Алые паруса. Бегущая по волнам. Пересказ на английском языке с параллельным переводом - Ричард Грант

Алые паруса. Бегущая по волнам. Пересказ на английском языке с параллельным переводом

Страниц

15

Год

В данном сборнике представлены пересказы двух замечательных произведений русской романтической прозы А. Грина – «Алые паруса» и «Бегущая по волнам». Эти тексты переведены на английский язык с параллельным русским оригиналом, что делает их идеальными для изучающих язык на уровне B2. Книга станет отличным пособием для тех, кто увлекается морскими приключениями и ищет возможность улучшить свои языковые навыки. Здесь сочетаются яркие образы, увлекательные сюжеты и лирическая атмосфера, типичная для творчества А. Грина, что подарит читателю глубокое погружение в мир романтики и вдохновения. Издание также включает полезные комментарии и культурные заметки, позволяющие глубже понять контекст произведений и их значение в русской литературе.

Читать бесплатно онлайн Алые паруса. Бегущая по волнам. Пересказ на английском языке с параллельным переводом - Ричард Грант

Редактор Ричард Грант


ISBN 978-5-0068-6334-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Алые паруса

The small fishing village of Caperna lay on the seashore, where the waves constantly whispered against the pebbles and the air smelled of salt and pine.

Маленькая рыбацкая деревушка Каперна располагалась на берегу моря, где волны постоянно шептали о гальку, а воздух пах солёной водой и сосной.


Longren, a former sailor, lived there in a modest hut with his little daughter Assol.

Лонгрен, бывший моряк, жил там в скромной хижине со своей маленькой дочкой Ассоль.


His wife Mary had died many years ago, leaving him alone with the baby.

Его жена Мэри умерла много лет назад, оставив его одного с младенцем.


Longren had once been a strong and kind man, but life on the sea had hardened him.

Лонгрен когда-то был сильным и добрым человеком, но жизнь на море сделала его суровым.


When Mary fell ill after giving birth, they needed money for medicine.

Когда Мэри заболела после родов, им понадобились деньги на лекарства.


Longren asked the local innkeeper Menners for a loan, but Menners refused harshly, saying sailors like Longren were worthless on land.

Лонгрен попросил у местного хозяина трактира Меннерса взаймы, но Меннерс грубо отказал, сказав, что моряки вроде Лонгрена на суше ни на что не годятся.


Desperate, Mary went out in the rain to sell her wedding ring in the city, caught a fever, and died soon after.

В отчаянии Мэри пошла под дождём в город продать обручальное кольцо, подхватила жар и вскоре умерла.


Longren never forgave Menners.

Лонгрен никогда не простил Меннерса.


One stormy day, Menners’ boat was caught in the gale near the shore.

В один бурный день лодка Меннерса попала в шторм недалеко от берега.


Longren stood on the beach, watching the man struggle in the waves.

Лонгрен стоял на пляже, наблюдая, как человек борется с волнами.


He could have thrown a rope, but he remembered his wife’s death and did nothing.

Он мог бросить верёвку, но вспомнил смерть жены и ничего не сделал.


Menners drowned, and the villagers branded Longren a murderer in their hearts, though no one could prove it.

Меннерс утонул, и жители деревни в глубине души сочли Лонгрена убийцей, хотя никто не мог это доказать.


From then on, they shunned him and his child.

С тех пор они избегали его и его ребёнка.


Longren quit the sea and made toy boats to sell, carving them with care in his workshop.

Лонгрен оставил море и начал делать игрушечные кораблики на продажу, тщательно вырезая их в своей мастерской.


Assol grew up wild and dreamy, playing alone on the beach or in the woods, her dark hair tangled by the wind.

Ассоль росла дикой и мечтательной, играя одна на пляже или в лесу, а её тёмные волосы путал ветер.


When Assol was eight, something happened that changed her life forever.

Когда Ассоль исполнилось восемь лет, произошло событие, которое навсегда изменило её жизнь.


One morning, she wandered into the forest with a basket of toy boats her father had made.

Однажды утром она забрела в лес с корзиной игрушечных корабликов, которые сделал её отец.


She found a stream and decided to launch one of the little ships – a yacht with scarlet silk sails that Longren had sewn from scraps.

Она нашла ручей и решила пустить один из маленьких кораблей – яхту с алыми шёлковыми парусами, которые Лонгрен сшил из лоскутков.

Вам может понравиться: