Кошмар перед Рождеством. Салли и похититель грёз - Ши Эрншоу

Кошмар перед Рождеством. Салли и похититель грёз

Автор

Страниц

110

Год

2022

Привет! Меня зовут Салли Скеллингтон - самая страшная и загадочная Тыквенная королева города Хеллоуина. Мое тело составлено из самых мрачных кошмаров и жутких снов, которые когда-либо снились людям. Но доброе сердце живет в моей груди, и я всегда стремлюсь исправить свои ошибки.

Однажды, вместе со моим верным призрачным псом Зеро, я нечаянно открыла скрытый проход в забытый мир. К несчастью, моей наивности хватило, чтобы выпустить на свободу чудовище, которое погрузило всех жителей великолепных городов-праздников в глубокий и безысходный сон. Даже Джек, моя вечная любовь и главный праздничный герой, стал жертвой этой ужасной катастрофы.

Однако я не позволю безразличию и отчаянию овладеть мною. Величайшая любовь требует жертв и борьбы. Поэтому я решительно отправляюсь на опасное приключение, в котором, признаться, я немного боялась поучаствовать. Однако, ведь я не просто тряпичная кукла - я Салли Скеллингтон, Тыквенная королева, и я несу ответственность за свой город и за всех его обитателей. Я точно знаю, что там, в мрачном и таинственном мире, я найду способ разбудить всех праздничных жителей из их дремоты и справлюсь со злом, которое я освободила.

Так что давайте вместе погрузимся в этот захватывающий и опасный мир, где нас ждут испытания и приключения, и где великая любовь преодолеет все преграды. Ведь, как говорится, только любовь способна победить самые большие кошмары.

Читать бесплатно онлайн Кошмар перед Рождеством. Салли и похититель грёз - Ши Эрншоу

Моим родителям

«В дыханье ветра слышу я —
Трагедия близка моя»
«Кошмар перед Рождеством» Тима Бёртона

Long Live The Pumpkin Queen

Copyright © 2022 Disney Enterprises, Inc.

All rights reserved


© Курочкина Т.И., перевод на русский язык, 2022

© Родина А.Ф., перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2022

Пролог

В чернильно-чёрный полуночный час мы с Джеком обручаемся на вершине Витого холма, нависшего над кладбищем «Врата смерти». Порыв ветра проносит мимо иссохшие до скелетов листья, Джек берёт мою мягкую тряпичную руку в свою – прохлада его пальцев унимает дрожь в моих швах.

Церемонию проводит мэр. Его лицо прямо перед нами – то радостное с глазами-спиралями, то испуганное и бледное, почти рыдающее. Согласно древнему обычаю мы произносим мрачные свадебные панегирики. В небе светит кроваво-красная луна – доброе предзнаменование, – а у меня за левым ухом увядший цветок олеандра, сорванный в самом тёмном закоулке города Хеллоуина. Верю, что он должен принести нам долгую и кошмарную семейную жизнь.

Я сжимаю руку Джека. Длинные полы его фрака развеваются на холодном ночном ветру, а моё платье, которое я сшила из чёрной кружевной ткани накануне вечером, трепещет, как призрак. С опаской я бросаю взгляд в толпу, откуда за мной наблюдают холодные, полные злобы глаза доктора Финкельштейна. Он стоит в первом ряду, его рот перекошен от ярости – он знает, что я наконец-то смогла сбежать навсегда из его плена.

«Я больше не твоё творение», – думаю я. Эти слова вышиты у меня на сердце.

Сложно поверить, что лишь год назад я боялась всю жизнь провести в лаборатории доктора Финкельштейна, обречённая наблюдать за Джеком издали. Я любила его, но была уверена, что он никогда не узнает, какую боль мне причиняет каждый брошенный на него взгляд. Но после того, как Джек попытался украсть Рождество у Санта-Клауса, после того, как он чуть не погиб, отправившись в мир людей с Зеро, запряжённым в сани вместе с оленями-скелетами, чтобы доставить наши зловещие подарки в канун Рождества, – план, который сразу показался мне обречённым на провал, – я поняла, что не могу жить без него.

Что больше не потеряю ни одной ночи.

Под тёмным небом, усыпанным звёздами, будто снегом, мы с Джеком шли по кладбищу. Он остановился, посмотрел на меня, и я начала тонуть, тонуть, тонуть в его бездонных луноподобных глазах. И после долгих лет отчаянного желания узнать, каково это – быть любимой в ответ, мы впервые поцеловались на вершине Витого холма.

Ровно на том же месте, где стоим сейчас… рука об руку.

Лицо мэра вновь меняется, открывая широкую зубастую улыбку, его чёрная бабочка призрачно мерцает в лунном свете, и он объявляет Джека и меня мужем и женой. Его голос разносится над толпой.

Джек наклоняется, его глаза становятся чуть влажными. Он прижимает свои могильно-холодные губы к моим. Мне кажется, что мои швы вот-вот лопнут, будто они не способны сдержать разрывающее грудь чувство. Чувство настолько непривычное и странное, что от него голова идёт кругом.

Мы с Джеком женаты.

Он вытирает слезу, стекающую по моей хлопковой щеке, и смотрит на меня так, будто и его грудь разрывается на части. В это мгновение мне хочется, чтобы нас обоих просто похоронили здесь, в центре кладбища. Поженились и умерли в один день, не в силах справиться с невыразимыми, ужасными и одновременно чудесными чувствами, разбивающими наши сердца.