Дублинцы. Ранняя проза - Джеймс Джойс

Дублинцы. Ранняя проза

Страниц

325

Год

2025

Данная публикация представляет собой уникальную коллекцию художественной прозы, созданной великим писателем Джеймсом Джойсом до завершения его выдающегося романа «Улисс». В книгу вошли прозаические этюды под общим названием «Эпифании», а также роман «Портрет художника в молодости» и незавершенное произведение «Герой Стивен».

Все тексты представлены в переводе С.С. Хоружего, который помимо самих произведений предлагает читателю углубленное понимание внутреннего мира молодого Джойса. Его финальная статья проливает свет на те эстетические и экзистенциальные побуждения, которые двигали писателем на начальных этапах его творческой карьеры. Мы можем наблюдать, как независимый и самобытный мир Джойса формировался под влиянием различных культурных и художественных течений, а также через сопоставление его личного «вектора» с «вектором Флобера».

Эта уникальная книга не только знакомит читателя с ранними произведениями Джойса, но и раскрывает многогранность его литературной индивидуальности, которую он продолжал развивать, направляясь к вершине своего гениального «Улисса». Также следует отметить, что издание представлено в формате PDF на листах формата A4, сохранив оригинальный издательский макет, что делает его удобным для чтения и изучения.

Читать бесплатно онлайн Дублинцы. Ранняя проза - Джеймс Джойс


Магистраль. Главный тренд


James Joyce

Dubliners



Перевод с английского, послесловие, комментарии Сергея Хоружего



© С. Хоружий, перевод на русский язык, послесловие, комментарии. Наследник, 2025

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2025

Эпифании

1 (1).

[Брэй: в гостиной дома на Мартелло-Террас]

Мистер Вэнс (входит с тростью):…Он, знаете ли, должен извиниться, миссис Джойс.

Миссис Джойс: Должен, вы правы… Джим, ты слышишь?

Мистер Вэнс: А то прилетят коршуны, ему глаза расклюют.

Миссис Джойс: Нет-нет, он конечно извинится, иначе ведь его в рай не возьмут…

Джойс (к самому себе, под столом):

Глаза расклюют,
В рай не возьмут,
В рай не возьмут,
Глаза расклюют.
В рай не возьмут,
Глаза расклюют,
Глаза расклюют,
В рай не возьмут.
2.

Завтра занятий нет: субботний вечер, зима, я сижу у камина. Они скоро уже вернутся со всякой едой, мясо, овощи, чай и масло и хлеб, и белый пудинг, который ворчит в кастрюле… Сижу и читаю про Эльзас, переворачиваю желтые страницы, рассматриваю мужчин и женщин в странных нарядах. Мне нравится читать про их обычаи; кажется как будто я через них прикасаюсь к жизни страны, как будто у меня общение с немецким народом. Драгоценнейшая иллюзия, друг моей юности!…….. В него я вкладывал образ меня самого. Наши жизни остаются священны в их сокровенных симпатиях. Я с ним по ночам, когда он читает книги философов или какую-нибудь повесть о старине. Я с ним, когда он бродит один или с кем-то, кого он никогда не видел, с той девушкой, что обвивает его своими руками, не знающими ничего дурного, дарует свою простую и щедрую любовь, слыша душу его и ей отвечая он не ведает как.

3.

Праздник окончен, последние расходящиеся по домам дети одеваются. Рейс последний. Гнедые облезлые лошадки знают это и потряхивают бубенчиками, в ясную ночь посылая вразумленье о том. Кондуктор разговаривает с вожатым, и оба то и дело кивают головами в зеленом свете фонаря. Вокруг никого. Мы как будто прислушиваемся, я на верхней ступеньке, она на нижней. Пока мы разговариваем, она много раз поднимается на мою ступеньку и снова спускается на свою, а раз или два остается рядом со мной, забыв сойти вниз и сходит лишь погодя… Пусть так, пусть так… Теперь она уж не задается передо мной своим платьем, нарядным пояском, длинными черными чулками, потому что теперь мы как будто знаем (мудрость детей), что такой конец нам больше понравится, чем любой, ради которого мы трудились.

4 (5).

[Дублин: на Маунтджой-сквер]

Джойс (подводит итог): …Значит, это будет сорок тысяч фунтов.

Тетя Лили (со смешком): Сусе!…Я вот тоже была такая… Когда я была девочка, я просто уверена была, что выйду замуж за лорда… или в таком роде…

Джойс (в размышлении): Это она никак сравнивает себя со мной?

5.

На верхнем этаже старого темнооконного дома: в узкой комнате отблески огня из камина; за окном сумерки. Старушка возится, готовит чай; говорит про изменения, про всякие странности у нее, и что священник сказал и что врач… Я слышу ее слова издали. Я брожу среди углей очага, по тропам приключений… Господи! А что это в тамбуре?… Череп – обезьяна; существо, привлеченное к огню, к голосам: бессмысленное существо.

– Это Мэри-Элин?

– Нет, Элиза, это Джим…

– А… Добрый вечер, Джим…

– Тебе чего-то надо, Элиза?..

– Я думала, это Мэри-Элин… Я думала, ты – это Мэри-Элин, Джим…