Граф Монте-Кристо. Том 2 - Александр Дюма

Граф Монте-Кристо. Том 2

Страниц

410

Год

2024

«Граф Монте-Кристо» — это один из шедевров Александра Дюма, который завоевал сердца миллионов читателей по всему миру. Вдохновленный архивными данными парижской полиции, Дюма создает незабываемую историю, восходящую к реальной жизни сапожника Франсуа Пико, ставшего прообразом Эдмона Дантеса. Этот роман — не просто приключенческая повесть, а глубокое исследование тем мученичества и справедливости, олицетворяемых образами, такими как заключенный замка Иф и мстительный «ангел» Парижа.

Объемное и увлекательное чтиво, «Граф Монте-Кристо» — это и классика жанра, которая продолжает вдохновлять на новые прочтения и интерпретации. Путешествие жизни марсельского моряка Эдмона Дантеса полное неожиданностей: его ждет и ужасающее предательство, и злочастное заключение в мрачной тюрьме, но также и заветное сокровище, которое он найдет, чтобы осуществить свою месть. Сюжет книги изобилует элементами драмы и экшена, а такие темы, как восстановление справедливости и потеря близких, подчеркивают ее универсальную значимость.

Этот роман, неоднократно адаптированный для кино и театра, продолжает быть актуальным, отзываясь в сердцах читателей разного возраста. Он затрагивает вечные ценности — стремление к справедливости и поиск настоящей любви — что делает эту историю знакомой и близкой в любом времени и пространстве. «Граф Монте-Кристо» — не просто книга, это философский и эмоциональный путь, который заставляет задуматься о моральных выборах и ценностях, движущих человечеством в его стремлении к счастью.

Читать бесплатно онлайн Граф Монте-Кристо. Том 2 - Александр Дюма

Alexandre Dumas

LЕ COMTE DE MONTE-CRISTO


© Издание на русском языке. Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

Часть четвертая

I. Господин Нуартье де Вильфор

Вот что произошло в доме королевского прокурора после отъезда г-жи Данглар и ее дочери, в то время как происходил переданный нами разговор.

Вильфор в сопровождении жены явился в комнату своего отца; что касается Валентины, то мы знаем, где она находилась.

Поздоровавшись со стариком и отослав Барруа, старого лакея, прослужившего у Нуартье больше четверти века, они сели.

Нуартье сидел в большом кресле на колесиках, куда его сажали утром и откуда поднимали вечером; перед ним было зеркало, в котором отражалась вся комната, так что, даже не шевелясь, – что, впрочем, было для него невозможно, – он мог видеть, кто к нему входит, кто выходит и что делается вокруг. Неподвижный, как труп, он смотрел живым и умным взглядом на своих детей, церемонное приветствие которых предвещало нечто значительное и необычное.

Зрение и слух были единственными чувствами, которые, подобно двум искрам, еще тлели в этом теле, уже на три четверти готовом для могилы; да и то из этих двух чувств только одно могло свидетельствовать о внутренней жизни, еще теплившейся в этом истукане, и взгляд, выражавший эту внутреннюю жизнь, походил на далекий огонек, который ночью указывает заблудившемуся в пустыне страннику, что где-то есть живое существо, бодрствующее в безмолвии и мраке.

Зато в черных глазах старого Нуартье, с нависшими над ними черными бровями, тогда как его длинные волосы, спадающие до плеч, были совершенно белы, в этих глазах – как бывает всегда, когда тело уже перестает вам повиноваться, – сосредоточилась вся энергия, вся воля, вся сила, весь разум, некогда оживлявшие его тело и дух. Конечно, недоставало жеста руки, звука голоса, движений тела, но этот властный взор заменял все. Глаза отдавали приказания, глаза благодарили; это был труп, в котором жили глаза; и ничто не могло быть страшнее подчас, чем мраморное лицо, в верхней половине которого зажигался гнев или светилась радость. Только три человека умели понимать этот язык несчастного паралитика: Вильфор, Валентина и тот старый слуга, о котором мы уже упомянули. Но так как Вильфор видел своего отца только изредка и лишь тогда, когда это было, так сказать, неизбежно, а когда видел – ничем не старался угодить ему, даже и понимая его, то все счастье старика составляла его внучка. Валентина научилась благодаря самоотверженности, любви и терпению читать по глазам все мысли Нуартье. На этот немой и никому другому не понятный язык она отвечала своим голосом, лицом, всей душой, так что оживленные беседы возникали между молодой девушкой и этой бренной плотью, почти обратившейся в прах, которая, однако, еще была человеком огромных знаний, неслыханной проницательности и настолько сильной воли, насколько это возможно для духа, который томился в теле, переставшем ему повиноваться.

Таким образом, Валентине удалось разрешить нелегкую задачу: понимать мысли старика и передавать ему свои; и благодаря этому умению почти не бывало случая, чтобы в обыденных вещах она не угадывала вполне точно желания этой живой души или потребности этого полубесчувственного трупа.

Что касается Барруа, то он, как мы сказали, служил своему хозяину уже двадцать пять лет и так хорошо знал все его привычки, что Нуартье почти не требовалось о чем-либо его просить.