Запомни меня. Уникальный метод изучения английских слов. Часть 1 - Егор Дубровин

Запомни меня. Уникальный метод изучения английских слов. Часть 1

Страниц

75

Год

2024

Наконец-то произошло долгожданное продолжение удивительной книги "Вы уже овладели английским языком. Англо-русский словарь для легкого запоминания". В своей новой работе опытный преподаватель Егор Дубровин предлагает увлекательный обзор 500 английских слов, организованный таким образом, что каждый сможет легко их запомнить.

Автор применяет свой уникальный метод компаративистского анализа, который стал его фирменным стилем. Дубровин подчеркивает, что английский и русский языки обладают множеством общих корней, многие из которых остались в тени. Например, слово "etch" в английском языке обозначает "гравировать" и связано с русским словом "еда". Или возьмем "exhort", что переводится как "убеждать", и находит параллель с русским "харизма". Слово "nebulous" (туманный) имеет те же корни, что и "небо", тогда как "raucous" (шумный) перекликается с русским "реветь".

Каждое слово в этом словаре имеет не только перевод, но и пример использования в контексте, что значительно облегчает процесс запоминания. Эта книга станет неоценимым пособием для всех, кто изучает английский язык. Особенно она будет полезна тем, кто устал от традиционных методов обучения и хочет найти радость в процессе запоминания слов, как это удается Егор Дубровину на протяжении многих лет.

Кроме того, содержит полезные советы по улучшению восприятия языка и увеличению словарного запаса. Это не просто словарь – это ваш верный спутник в изучении английского языка, который вдохновляет и мотивирует на новые достижения!

Читать бесплатно онлайн Запомни меня. Уникальный метод изучения английских слов. Часть 1 - Егор Дубровин

Введение


В 2021 году вышла книга «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания», которую я написал вместе с большим знатоком немецкого языка, физики и астрономии Дмитрием Тютюнниковым.

Целью нашей книги было знакомство читателя с компаративистикой, областью языкознания, занимающейся установлением соотношений между лексическим составов родственных языков. Мы утверждали и показывали на примере фактического материала из 49 языков, что русский и английский имеют немыслимое количество одних и тех же корней, о существовании которых знают лишь узкие специалисты. Нашей задачей было доведение до широкой публики знания, которое поможет любому человеку быстрее изучать английский язык.

В книге «Вы уже знаете английский язык. Англо-русский словарь для запоминания» мы с моим соавтором описали самую важную тысячу английских слов. Настало время поговорить и о других словах. Книга, которую вы сейчас читаете, является продолжением нашего с Дмитрием многолетнего труда. В настоящей книге я с точки зрения компаративистики описываю пятьсот английских слов, не вошедших в предыдущую книгу. Если в прошлый раз мы выбирали самые распространенные слова, то на этот раз я рассматривал те слова, с которыми работал сам. Такой подход мне представляется правильным, потому что я делюсь только теми зацепками для запоминания, которые использую сам.

Безусловно, ознакомиться с нашей первой книгой перед чтением этого словаря, было бы крайне полезно. Тем не менее настоящую книгу можно читать без какой-либо подготовки. Однако, я считаю важным познакомить читателя с некоторыми базовыми фонетическими законами, которые непременно будут встречаться при чтении настоящего словаря. Эти законы, в частности, говорят об изменении согласных звуков в родственных языках:

R = L: русское имя Катерина против испанского аналога Каталина

Y = G: английское way «путь» против немецкого Weg «путь»

W(V) = G: английское war «война» против французского guerre «война»

F = H: латинское facere «делать» против испанского hacer «делать»

T = S: английское water «вода» против немецкого Wasser «вода»

R = S: английское iron «железо» против немецкого Eisen «железо».

Существуют и другие замены типа оглушения (B=P, D=T, G=K) и так называемой спирантизации (P=F, K=H). Можно отметить пропадание букв N, H, W: сравните немецкое Land «страна» и испанское lado «сторона», куда и русское люди (населяющие ту или иную местность, страну); французское dent «зуб» и английское tooth «зуб»; испанское huevo «яйцо» и французское œuf «яйцо»; русские вострый и острый. Наконец, нужно сказать пару слов о метатезе, что представляет собой взаимную перестановку звуков или слогов: сравните английское hole «дыра» и немецкое Loch «дыра», английское spot «место» и греческое tópos «место», русские длань и ладонь. На данном этапе не стоит переживать по поводу многочисленности этих замен. Постепенно вы к ним привыкнете, и они станут для вас чем-то очень обыденным.

Я надеюсь, мой словарь будет полезен всем изучающим английский язык. Я также уверяю вас, что продолжу описывать новые слова, составлять из них следующие части этой книги и публиковать эти книги на ЛитРес. Все вопросы и пожелания вы можете писать на мой электронный адрес: memorykurs@mail.ru, а также в личные сообщения в ВК: https://vk.com/egordubrovin.

Вам может понравиться: