Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание - Егор Дубровин

Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание

Страниц

20

Год

2024

Изучая английский язык, часто сталкиваешься с тем, что одно и то же слово может иметь разные значения в зависимости от контекста. Например, английское прилагательное "public" может переводиться как "публичный", но также может иметь другие значения. Public sources - открытые источники, public opinion - общественное мнение, public utilities - коммунальные службы, public money - бюджетные деньги. Понимая значение слова в разных контекстах, можно значительно улучшить свой словарный запас и навыки владения английским языком.

Упражнение "Зеленое яблоко" поможет вам перестать запоминать слова в отрыве друг от друга и начать работать со словосочетаниями. Таким образом, вы сможете гораздо эффективнее изучать язык и запоминать новую лексику. Книга, представленная здесь, содержит 1000 английских словосочетаний (прилагательное и существительное), которые помогут вам расширить свой словарный запас и улучшить навыки английского языка.

Читать бесплатно онлайн Английские упражнения. Зеленое яблоко – упражнение, меняющее сознание - Егор Дубровин

Введение

«Зеленое яблоко» – название первой книги из серии «Упражнения для синхрониста», написанной синхронными переводчиками Андреем Фалалеевым и Аленой Малофеевой. Книга состоит из восьми упражнений, предназначенных для отработки навыков синхронного перевода с английского языка на русский. В первом упражнении авторы предлагают переводить на русский язык английские словосочетания, которые, как правило, состоят из прилагательного и существительного. Открывает упражнение словосочетание greenapple «зеленое яблоко», которое дало название и самому упражнению, и всей книге.

Приступив к «Зеленому яблоку», я понял, что никогда раньше не обращал внимания на словосочетания. Я, как и большинство изучающих английский язык, запоминал много отдельных слов, но, загружая в память очередное существительное, я не удосуживался подумать, с каким прилагательным оно чаще всего используется. Конечно, я знал, что «товары» это goods, но в «Зеленом яблоке» мне предстояло перевести словосочетание domesticgoods «отечественные товары», а слово domestic для меня имело только один перевод – домашний, что в данном случае не подходило. Можно пойти и дальше: domesticflight это уже «внутренний рейс», а domesticappliances – «бытовая техника».

Так я узнал о «мертвых парах». Авторы «Зеленого яблока» определяют это понятие как английское слово плюс то единственное русское слово, которое представляется вам его эквивалентом на все случаи жизни. Если английское domestic для вас всегда «домашний», то это и есть мертвая пара.

Проблемы с переводом словосочетаний связаны и с так называемыми «латинизмами» – иностранными словами, пришедшими в русский язык и закрепившимися в нем. Например, vocalcords это не вокальные, а голосовые связки, а vocalorgans уже «речевой аппарат». Примером коварного латинизма, превращенного в мертвую пару, может быть слово public. Как бы нам ни хотелось всегда переводить его словом «публичный», делать этого не стоит, ведь publicsources это «открытые источники», publicopinion – «общественное мнение», а publicutilities – «коммунальные службы».

Знакомство с «Зеленым яблоком» полностью изменило мой подход к изучению английского языка. С тех пор я не ограничиваюсь заучиванием только первого перевода из словаря. Раньше английское down для меня было наречием «вниз», сейчас это еще и прилагательное «пуховый» в словосочетании downpillow «пуховая подушка». Такой подход я применяю и в переводе с русского на английской. Неплохо знать, как будут «перчатки» по-английски (gloves), но в довесок следует выучить «боксерские перчатки» (boxinggloves), а также «лайковые перчатки» (kidgloves) и «резиновые перчатки» (rubbergloves). С существительным «деньги» (money) стоит взять и прилагательные «наличные» (readymoney), «фальшивые» (counterfeitmoney), «бешеные» (megabucks), «бюджетные» (publicmoney) и тд. Заметили еще один неожиданный перевод слова public?

После того, как я несколько раз проработал все словосочетания из книги Андрея Фалалеева и Алены Малофеевой, я принялся составлять свой список «зеленых яблок». Когда мой список достиг тысячи примеров, я решил опубликовать его. Так родилась книга, которую вы сейчас читаете. Хотя, лучше назвать эту публикацию книгой-упражнением, потому что здесь вы не найдете никакой теории, только тысячу примеров английских словосочетаний с переводов их на русский.

Вам может понравиться: