Инженер Мэнни - Александр Богданов

Инженер Мэнни

Страниц

75

Год

«После шокирующих событий, о которых я подробно рассказал в своей книге „Красная Звезда“, я радостно возвращаюсь в круг друзей – марсиан. Моя работа сейчас связана с самым важным делом для меня – сближением двух миров.

Марсиане, приняв мудрое решение, планируют отказаться от прямого и активного влияния на события на Земле, предпочитая сосредоточиться на исследовании и постепенном знакомстве землян с древней марсианской культурой. Я полностью разделяю их мнение и согласен, что в этом деле необходима осторожность.

И вот почему: представьте, что на Земле разом стало бы известно все, что марсианская наука открыла о строении материи. В руках враждующих наций, объятыми военным милитаризмом, окажутся мощнейшие разрушительные орудия. Потрясающей силы оружие, используемое с пренебрежением и агрессией, за несколько месяцев способно уничтожить всю планету…

Я, как посредник между двумя мирами, призываю сохранять осторожность и сознательно ограничивать распространение научных знаний. Пусть наша работа будет направлена на постепенное, спокойное и гармоничное слияние двух культур, чтобы избежать необратимых последствий. Только так мы сможем обеспечить мир и благополучие для нашей и будущих поколений. Давайте сотрудничать и строить мосты между Марсом и Землей, но с осторожностью и вниманием к безопасности всего человечества.»

Читать бесплатно онлайн Инженер Мэнни - Александр Богданов

Предисловие переводчика

После событий, описанных мною в книге «Красная Звезда», я вновь живу среди своих друзей – марсиан, и работаю для дорогого мне дела – сближения двух миров.

Марсиане решили на ближайшее будущее отказаться от всякого прямого, активного вмешательства в дела Земли; они думают ограничиться пока ее изучением и постепенным ознакомлением земного человечества с более древней культурой Марса. И я вполне согласен с ними, что осторожность необходима в этом деле. Так, если бы открытия их науки о строении материи стали теперь известны на Земле, то у милитаризма враждебных друг другу наций оказались бы в руках истребительные орудия невиданной силы, и вся планета в несколько месяцев была бы опустошена.

При Колонизационном Обществе марсиан образовалась особая группа Распространения Новой Культуры на Земле. Я в этой группе взял на себя наиболее подходящую мне роль – переводчика; для той же цели мы надеемся в близком будущем привлечь еще нескольких земных людей разных национальностей. Задача эта вовсе не так проста, как может показаться с первого взгляда. Трудности при переводе с единого марсианского языка на земные неизмеримо больше, чем при переводе с одного земного языка на другой; а полная и вполне точная передача мыслей подлинника часто даже невозможна.

Представьте себе, что вам пришлось бы современное научное произведение, психологический роман, политическую статью переводить на язык Гомера или церковнославянский… Я сознаю, насколько для нас, людей Земли, нелестно это сравнение, но, к сожалению, оно не преувеличено: разница двух культур приблизительно такая же. Не тот строй жизни, другие отношения, иной весь опыт людей. Множество понятий, там – вполне выработанных и привычных, здесь отсутствуют совершенно. Идеи, там настолько общепринятые, что их даже не высказывают, а постоянно подразумевают, здесь – нередко воспринимаются, как нечто непонятное, невероятное или даже чудовищное, – вроде того, как атеизм для благочестивого католика средних веков или свободная любовь для мещанина старых времен. Язык мыслей может различаться гораздо больше, чем язык слов; первый бывает иногда совершенно несходен даже там, где второй кажется одним и тем же.

Наибольшая трудность, какую встречает на своем пути новая идея, – это чаще всего именно трудность ее перевода на обычный язык. Когда Коперник, Бруно и Галилей говорили, что земля вращается, самые слова их были почти для всех тогда еще непонятны, «вращаться» означало, прежде всего, определенные живые ощущения, связанные с круговым движением человека или окружающих его предметов; но как раз таких ощущений в данном случае не было. Эта история повторялась и еще теперь повторяется на каждом шагу.

Теперь вы легко поймете, каковы препятствия при переводе с языка другой культуры, притом более сложной и высокой. Очевидно, что надо начинать с наиболее легкого. Этим объясняется выбор, который сделала для первого раза наша группа. Мы взяли исторический роман моего друга, писательницы Энно, роман из эпохи, приблизительно соответствующей нынешнему периоду земной цивилизации – последним фазам капитализма. Изображаются отношения и типы, родственные нашим, а потому и сравнительно понятные для земного читателя. Сама Энно бывала на Земле и знает некоторые из наших языков, так что могла отчасти помочь мне в работе, но только отчасти; ответственность за форму изложения в целом – если стоит говорить об ответственности – я должен принять на себя.

Вам может понравиться: