Звук падающих вещей - Хуан Васкес

Звук падающих вещей

Страниц

140

Год

2022

В романе Хуана Габриэля Васкеса, который является самым известным современным писателем Колумбии, есть множество элементов, которые делают его уникальным и привлекательным для читателя. Васкес, которого пресса называет "наследником Маркеса", создает историю, полную острого и запутанного сюжета, психологической драмы и экзотических деталей, которые вдохновлены тропическими цветами и ароматами. Однако, помимо этого, роман также захватывает читателей своим изображением сложных любовных отношений и послевоенной травмы, с которой сталкивается Колумбия после конфликта с Пабло Эскобаром.

Главный герой романа - молодой преподаватель права Антонио Яммара, который становится свидетелем убийства бывшего летчика Рикардо Лаверде и решает провести собственное расследование этого случая. В процессе расследования Яммара сталкивается с невероятными событиями и встречает людей, которые заставляют его переоценить свое представление о мире и человеческой природе. Книга переплетает драматические сцены, такие как изображение убитого бегемота из зоопарка наркобарона и крушение самолета, с более нежными моментами, раскрывающими силу дружбы, верности и радости рождения ребенка.

Важно отметить, что эта книга была переведена на русский язык в двух вариантах, чтобы предоставить читателям возможность выбора. Один из переводов выполнен Михаилом Кожуховым, известным журналистом-международником и опытным переводчиком с испанского языка. Он также является телеведущим и президентом «Клуба путешествий», что подчеркивает его глубокое понимание и экспертизу в области латиноамериканской культуры. Выбрав этот перевод, читатель сможет насладиться уникальной прозой Васкеса и полностью погрузиться в его фантастический мир.

Читать бесплатно онлайн Звук падающих вещей - Хуан Васкес

Juan Gabriel Vasquez

El ruido de las cosas al caer


© Juan Gabriel Vásquez, 2011

© Михаил Кожухов, перевод на русский язык, 2021

© Livebook Publishing, оформление, 2022

Предисловие

Роман колумбийского писателя Хуана Габриэля Васкеса выходит сразу в двух переводах: Михаила Кожухова и Маши Малинской. Можно смело сказать, что это событие – единственное в своем роде. Чтобы издательство заказало сразу два перевода одного романа и одновременно выпустило их в свет – такого российский книжный рынок еще не видел.

Как же это произошло? Честный ответ: почти случайно, благодаря стечению обстоятельств. Такое решение издательства «Лайвбук» не было результатом продуманной стратегии, скорее – смелым и нестандартным выходом из запутанной ситуации. Но нам, читателям, эта случайность дает уникальный шанс увидеть сразу два прочтения яркой и сложной книги. Более того, если повезет – этот прецедент станет поворотным моментом в нашей культуре перевода и чтения зарубежной литературы.

Несмотря на то, что в последние десятилетия появляется много новых переводов популярных книг, отношение к повторным переводам в нашей стране довольно настороженное. В западных странах десятки переводов значимых книг – скорее норма; никому не придет в голову, что книгу перевели заново потому, что предыдущие пятнадцать переводов никуда не годятся. Однако советская эпоха приучила нас к идее, что нужен только один канонический, идеальный перевод, который навсегда заменит и вытеснит оригинал. Единственная проблема этой прекрасной утопии состоит в том, что идеальный перевод невозможен. И все же мечта эта так соблазнительна, что мы продолжаем любой новый перевод воспринимать как результат конфликта: отрицание старого, ниспровержение основ.

Надо признать, что новые переводы действительно зачастую возникают из разного рода юридических неувязок(издательство не может найти правообладателя), меркантильных соображений (издательство не хочет платить деньги переводчику или его наследникам), маркетинговых планов (напишем «новый перевод» и купят больше экземпляров). Проблема для читателя заключается в том, что если авторские права на произведение не истекли, то издаваться будет только один перевод, а другой быстро станет библиографической редкостью, как произошло с набором первых переводов «Гарри Поттера».

А между тем как хорошо было бы, если бы одновременно лежал в магазинах и коллективный перевод, выпущенный впервые издательством «РОСМЭН», и перевод Маши Спивак – так, чтобы каждый читатель мог выбрать то, что ему по душе. Ведь нас совсем не удивляет, когда два или три театра одновременно ставят «Гамлета», и мы можем восхищаться всеми постановками одновременно. Мы готовы слушать музыкальное произведение в интерпретации разных исполнителей, смотреть разные экранизации одной и той же книги, не пытаясь непременно выбрать только один вариант. Пора научиться подходить с той же меркой и к переводам.

Роман «Шум падающих вещей» (вариант Маши Малинской) или «Звук падающих вещей» (вариант Михаила Кожухова) вышел сразу в двух хороших переводах. Два талантливых человека – прекрасно знающих испанский язык и культуру Латинской Америки – одновременно перевели этот роман с любовью и тщанием, каждый из них передает голос автора так, как его услышал. Будучи людьми разных поколений, они следуют несколько разным представлениям о переводе и комментировании текста. Маша Малинская держится чуть ближе к оригиналу, не боится непривычного, в большей мере дает читателю почувствовать «чужестранность» авторского мира. Михаил Кожухов подробнее разъясняет культурные реалии, дарит читателю чуть большую гладкость, естественность, иллюзию близости. Мы вольны выбрать тот перевод, который нам созвучнее. А можем не выбирать и наслаждаться обеими версиями.