Шум падающих вещей - Хуан Васкес

Шум падающих вещей

Страниц

140

Год

2022

В романе Хуана Габриэля Васкеса, изумительного писателя Колумбии, которого чаще всего сравнивают с Маркесом, есть все, что требуется от литературного шедевра: остроумный и запутанный сюжет, глубокая психологическая драма, экзотические цветы и ароматы, сложные любовные отношения. Эта история происходит в самое тяжелое время для Колумбии – в период после кровавой войны правительства и наркобарона Пабло Эскобара. В столице Боготе продолжают погибать люди. Молодой преподаватель права Антонио Яммара становится свидетелем убийства бывшего летчика по имени Рикардо Лаверде и начинает свое собственное расследование. Сцены из этого романа действительно захватывают воображение: убитый бегемот из зоопарка, принадлежавший наркобарону, бывший заключенный, с слезами на глазах прослушивающий запись на кассете, авиакатастрофа... Но несмотря на это, книга рассказывает не только о страхе и страданиях, но также о дружбе, верности и радости рождения ребенка. Это великолепный колумбийский роман, в котором поднимается вопрос о преодолении травмы прошлого. Роман доступен в двух вариантах перевода на русский язык, с разными названиями и обложками. Таким образом, читателю предоставляется уникальная возможность выбрать перевод, который ему больше нравится. Один из переводов этой книги выполнен талантливой Машей Малинской, которая является не только переводчицей, но и опытным преподавателем испанского языка, а также автором учебных пособий.

Читать бесплатно онлайн Шум падающих вещей - Хуан Васкес

Juan Gabriel Vasquez

El ruido de las cosas al caer


© Juan Gabriel Vasquez, 2011

© Маша Малинская, перевод на русский язык, 2021

© Livebook Publishing, оформление, 2022

Предисловие

Роман колумбийского писателя Хуана Габриэля Васкеса выходит сразу в двух переводах: Михаила Кожухова и Маши Малинской. Можно смело сказать, что это событие – единственное в своем роде. Чтобы издательство заказало сразу два перевода одного романа и одновременно выпустило их в свет – такого российский книжный рынок еще не видел.

Как же это произошло? Честный ответ: почти случайно, благодаря стечению обстоятельств. Такое решение издательства «Лайвбук» не было результатом продуманной стратегии, скорее – смелым и нестандартным выходом из запутанной ситуации. Но нам, читателям, эта случайность дает уникальный шанс увидеть сразу два прочтения яркой и сложной книги. Более того, если повезет – этот прецедент станет поворотным моментом в нашей культуре перевода и чтения зарубежной литературы.

Несмотря на то, что в последние десятилетия появляется много новых переводов популярных книг, отношение к повторным переводам в нашей стране довольно настороженное. В западных странах десятки переводов значимых книг – скорее норма; никому не придет в голову, что книгу перевели заново потому, что предыдущие пятнадцать переводов никуда не годятся. Однако советская эпоха приучила нас к идее, что нужен только один канонический, идеальный перевод, который навсегда заменит и вытеснит оригинал. Единственная проблема этой прекрасной утопии состоит в том, что идеальный перевод невозможен. И все же мечта эта так соблазнительна, что мы продолжаем любой новый перевод воспринимать как результат конфликта: отрицание старого, ниспровержение основ.

Надо признать, что новые переводы действительно зачастую возникают из разного рода юридических неувязок (издательство не может найти правообладателя), меркантильных соображений (издательство не хочет платить деньги переводчику или его наследникам), маркетинговых планов (напишем «новый перевод» и купят больше экземпляров). Проблема для читателя заключается в том, что если авторские права на произведение не истекли, то издаваться будет только один перевод, а другой быстро станет библиографической редкостью, как произошло с набором первых переводов «Гарри Поттера».

А между тем как хорошо было бы, если бы одновременно лежал в магазинах и коллективный перевод, выпущенный впервые издательством «РОСМЭН», и перевод Маши Спивак – так, чтобы каждый читатель мог выбрать то, что ему по душе. Ведь нас совсем не удивляет, когда два или три театра одновременно ставят «Гамлета», и мы можем восхищаться всеми постановками одновременно. Мы готовы слушать музыкальное произведение в интерпретации разных исполнителей, смотреть разные экранизации одной и той же книги, не пытаясь непременно выбрать только один вариант. Пора научиться подходить с той же меркой и к переводам.

Роман «Шум падающих вещей» (вариант Маши Малинской) или «Звук падающих вещей» (вариант Михаила Кожухова) вышел сразу в двух хороших переводах. Два талантливых человека – прекрасно знающих испанский язык и культуру Латинской Америки – одновременно перевели этот роман с любовью и тщанием, каждый из них передает голос автора так, как его услышал. Будучи людьми разных поколений, они следуют несколько разным представлениям о переводе и комментировании текста. Маша Малинская держится чуть ближе к оригиналу, не боится непривычного, в большей мере дает читателю почувствовать «чужестранность» авторского мира. Михаил Кожухов подробнее разъясняет культурные реалии, дарит читателю чуть большую гладкость, естественность, иллюзию близости. Мы вольны выбрать тот перевод, который нам созвучнее. А можем не выбирать и наслаждаться обеими версиями.