
Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко
Жанр:
Критика
Михаил Павлович Вронченко (1801–1855) был известен в литературных кругах как великолепный переводчик произведений Шекспира, Байрона и Мицкевича. Его новый проект, перевод "Фауста" Гёте, вызвал огромное волнение и ожидание. Источник информации о выходе этого перевода в свет в новом исполнении М. Вронченко был установлен Н. Л. Бродским. Он провел сравнительный анализ информационной заметки и полной статьи Тургенева о том же переводе "Фауста", опубликованной в следующем номере журнала. Бродский заключил, что информационная заметка по сути является планом будущей статьи от самого писателя, включенной им в его собрание сочинений в 1880 году.
Таким образом, перевод "Фауста" М. Вронченко возбудил особый интерес у литературных критиков и писателей своего времени, и его значимость была отмечена не только в информационной заметке, но и в полноценной статье Тургенева.
Таким образом, перевод "Фауста" М. Вронченко возбудил особый интерес у литературных критиков и писателей своего времени, и его значимость была отмечена не только в информационной заметке, но и в полноценной статье Тургенева.
Читать бесплатно онлайн Фауст, трагедия, соч. Гёте. Перевод первой и изложение второй части, М. Вронченко - Иван Тургенев
Вам может понравиться:
- Новь - Иван Тургенев
- Первая любовь - Иван Тургенев
- Отцы и дети - Иван Тургенев
- «Мещане» - Леонид Андреев
- Иуда - Иннокентий Анненский
- Речь о Достоевском - Иннокентий Анненский
- Журнальная заметка - Виссарион Белинский
- Мысли Паскаля - Виссарион Белинский
- Карманный песенник - Виссарион Белинский
- Александр I - Василий Ключевский
- Николай I - Василий Ключевский
- Легенды Пустоши - Никита Аверин, Ежи Тумановский
- Хроники Пустоши - Андрей Юрьевич Левицкий, Алексей Бобл