
Коран. Богословский перевод. Том 4
Творчески перепишем данный текст таким образом, чтобы он содержал дополнительную информацию и был уникален для поисковых систем:
Перевел весь Коран, данная книга – последняя часть из ее четырех томов. Мне посчастливилось сделать перевод смыслов 18-й по 35-ю суры и представить его вам в этом томе. Отличительной особенностью моего перевода является то, что я - ученый-богослов, впервые представляющий такую трудоемкую задачу. В прошлом, переводы Корана на русский язык были выполнены востоковедами (например, Г. С. Саблуковым, И. Ю. Крачковским, Б. Я. Шидфаром и М.–Н. О. Османовым) или профессиональными переводчиками (как В. М. Пороховой или Э. Р. Кулиевым), но ни у кого из них не было мусульманского богословского образования, которое чрезвычайно важно для правильного толкования и перевода Священного Писания. Однако это не умаляет значения их работ, поскольку каждый из них гарантировал свою неповторимость и уникальность. Что касается меня, автора этого богословского перевода Корана, я получил высшее богословское образование в престижном университете "аль-Азхар", изучая как богословскую академию-ма‘хад, так и факультет Шариата, что придало моему труду дополнительный авторитет. С 1997 года я работаю имамом в Московской Мемориальной мечети, где с радостью делился своими знаниями с прихожанами. Хотя я не претендую на полное осмысление истинных значений Священного Писания, я надеюсь, что мой перевод приближает нас к пониманию истины и помогает нам приблизиться к Аллаху.
Перевел весь Коран, данная книга – последняя часть из ее четырех томов. Мне посчастливилось сделать перевод смыслов 18-й по 35-ю суры и представить его вам в этом томе. Отличительной особенностью моего перевода является то, что я - ученый-богослов, впервые представляющий такую трудоемкую задачу. В прошлом, переводы Корана на русский язык были выполнены востоковедами (например, Г. С. Саблуковым, И. Ю. Крачковским, Б. Я. Шидфаром и М.–Н. О. Османовым) или профессиональными переводчиками (как В. М. Пороховой или Э. Р. Кулиевым), но ни у кого из них не было мусульманского богословского образования, которое чрезвычайно важно для правильного толкования и перевода Священного Писания. Однако это не умаляет значения их работ, поскольку каждый из них гарантировал свою неповторимость и уникальность. Что касается меня, автора этого богословского перевода Корана, я получил высшее богословское образование в престижном университете "аль-Азхар", изучая как богословскую академию-ма‘хад, так и факультет Шариата, что придало моему труду дополнительный авторитет. С 1997 года я работаю имамом в Московской Мемориальной мечети, где с радостью делился своими знаниями с прихожанами. Хотя я не претендую на полное осмысление истинных значений Священного Писания, я надеюсь, что мой перевод приближает нас к пониманию истины и помогает нам приблизиться к Аллаху.
Читать бесплатно онлайн Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты
Вам может понравиться:
- Коран. Богословский перевод. Том 3 - Религиозные тексты
- Избранные письма - Святитель Игнатий (Брянчанинов)
- Исцеление иконами - М. И. Степанова, Н. Я. Кагис
- Таинство Евхаристии (Святое Причащение) - Сергей Милов
- Акафист Пресвятой Богородице в честь иконы Ее «Утоли моя печали» - Сборник
- Матрона Московская - Иван Охлобыстин
- Духовное наследие - Варсонофий Преподобный
- Рабочая тетрадь к внеклассным мероприятиям: «Развиваем координацию – развиваем мышление!». Начальная школа - Артем Патрикеев
- Поучительные истории про лягушонка Степана - Анастасия Финченко
- Оды прошедшим годам - Иван Жолудь
- Помощница для большого босса - Елена Сотникова