Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты

Коран. Богословский перевод. Том 4

Страниц

410

Год

2023

Творчески перепишем данный текст таким образом, чтобы он содержал дополнительную информацию и был уникален для поисковых систем:

Перевел весь Коран, данная книга – последняя часть из ее четырех томов. Мне посчастливилось сделать перевод смыслов 18-й по 35-ю суры и представить его вам в этом томе. Отличительной особенностью моего перевода является то, что я - ученый-богослов, впервые представляющий такую трудоемкую задачу. В прошлом, переводы Корана на русский язык были выполнены востоковедами (например, Г. С. Саблуковым, И. Ю. Крачковским, Б. Я. Шидфаром и М.–Н. О. Османовым) или профессиональными переводчиками (как В. М. Пороховой или Э. Р. Кулиевым), но ни у кого из них не было мусульманского богословского образования, которое чрезвычайно важно для правильного толкования и перевода Священного Писания. Однако это не умаляет значения их работ, поскольку каждый из них гарантировал свою неповторимость и уникальность. Что касается меня, автора этого богословского перевода Корана, я получил высшее богословское образование в престижном университете "аль-Азхар", изучая как богословскую академию-ма‘хад, так и факультет Шариата, что придало моему труду дополнительный авторитет. С 1997 года я работаю имамом в Московской Мемориальной мечети, где с радостью делился своими знаниями с прихожанами. Хотя я не претендую на полное осмысление истинных значений Священного Писания, я надеюсь, что мой перевод приближает нас к пониманию истины и помогает нам приблизиться к Аллаху.

Читать бесплатно онлайн Коран. Богословский перевод. Том 4 - Религиозные тексты

Переведен весь Коран, данная книга – четвертый из четырех томов. В томе 4 содержится перевод с 36-й по 114-ю суры.


Одобрено и рекомендовано к печати ДУМ РФ.

Все права, включая допечатки тиража, фотомеханическое воспроизведение, копирование, в т. ч. во фрагментах, сохраняются за автором. Любое использование материалов данного издания возможно только с письменного разрешения автора. Полная версия перевода также доступна в приложении «Коран» (для iOS и Android), а также на сайте автора перевода umma.ru

Сура 36. «Ясин» (Ясин)

Пророк Мухаммад (да благословит его Господь и приветствует) говорил: «Кто прочитает суру «Ясин», стремясь к Богу [и не ставя целью какую-либо корысть], тому будут прощены прежние прегрешения. Читайте же ее возле умерших [умирающих] людей»1.


Пророк Мухаммад (да благословит его Всевышний и приветствует) говорил: «Поистине, у всего есть сердце [нечто главное, самое важное, ключевое], а сердцем Корана является [сура] «Ясин». Я очень хочу (сильно желаю), чтобы она (данная сура) оказалась в сердце каждого из моих последователей [была заучена и периодически читаема]»2.


*


Именем Аллаха [именем Бога, Творца всего сущего, Одного и Единственного для всех и вся], милость Которого вечна и безгранична.


36:1

Я. Син3.


36:2

Клянусь [говорит Господь миров] Кораном мудрым [совершенным в звучании, слоге и его смыслах; расставляющим все по своим местам].


36:3

[Клянусь заключительным Писанием в подтверждение того, что] поистине, ты (Мухаммад) – из числа посланников [Божьих, предпоследним из которых был Иисус, сын Марии].


36:4

[Ты, Пророк] на верном пути [продолжаешь и завершаешь миссию пророков и посланников Творца, призывавших к вере в Него и к покорности Ему. Не сомневайся в истинности своей миссии, какой бы ни оказалась реакция твоих современников].


36:5

[Ниспослан тебе Коран Свыше] низведением Всемогущего, Всемилостивого [Господа миров. Мощь Его безгранична, милость не имеет конца, а потому ничего не бойся и будь уверен, что рано или поздно все разрешится в твою пользу].


36:6

[Первостепенной целью твоей, Мухаммад, миссии является] предупреждение [о земных и вечных опасностях] тех людей, чьи отцы [ближайшие предки] не были предупреждены4, а они [эти люди, твои современники] невнимательны (беспечны) [в вопросах постулатов веры, а главное – Единобожия].


36:7

Клянусь, для большинства из них [твоих современников] уже вынесено решение [об адском наказании в вечности за упрямство и нежелание уверовать, прислушаться к твоим, Мухаммад, наставлениям]. Они не веруют [причем настолько укоренились в этом, что так до конца своих дней и не преобразятся, не изменятся].


36:8

[Если образно представить себе положение их дел, то это похоже на то, как если бы] Мы [по итогу их выбора и упрямства в выбранном до конца дней земных] закрепили на их шеях металлические ошейники [причем настолько широкие, что доходят] до подбородка, поэтому они [обладатели ошейников] держат голову прямо [и не в состоянии опустить ее пред Божьими повелениями и наставлениями].


36:9

И Мы [продолжает Господь миров, описывая неповоротливость и закостенелость сознания убежденного безбожника или язычника] выстроили перед ними и позади них стену, окружили их завесой, и они не видят.


36:10

Для них нет разницы, будешь ли ты предупреждать их [о земных и вечных опасностях] или не будешь – они не уверуют. [Семя веры, присутствовавшее в их сердце с рождения, окончательно высохло, дела, поступки и желания иссушили его.]