Под вечным небом / Sous le ciel éternel - Борис Соколов

Под вечным небом / Sous le ciel éternel

Страниц

30

Год

Книга, которую я хочу представить вам, является поистине уникальной в своем роде. Она содержит не только стихи, написанные автором на французском языке в конце прошлого века, но и их переводы на русский язык. Это первая часть книги, которая позволяет читателю насладиться прекрасной поэзией, олицетворяющей две разные культуры.

Вторая часть книги посвящена творчеству автора на родном для него русском языке. Здесь представлены отборные стихотворения, написанные в разные годы, начиная с 1960-х и заканчивая 2001 годом. Особенностью второй части книги является то, что автор также сделал переводы своих стихотворений на французский язык. Таким образом, читателям предоставляется возможность открыть для себя не только разнообразие тем и стилей в стихотворениях автора, но и насладиться красотой обоих языков.

В третьей части книги автор представляет несколько своих переводов из классической поэзии. Он перевел стихи Апполинера и Рильке на русский язык, а также стихи Пушкина и Лермонтова на французский язык. Этот раздел позволяет читателям узнать о таланте автора не только как поэта, но и как переводчика, способного передать глубину и красоту классической поэзии на другой язык.

В заключение, эта книга является настоящим сокровищем для всех любителей поэзии и языковых культур. Она объединяет в себе творчество автора на двух разных языках и позволяет насладиться его уникальным и глубоким видением мира. Будьте готовы погрузиться в мир стихов, полных эмоций и красоты, который откроет перед вами эта книга.

Читать бесплатно онлайн Под вечным небом / Sous le ciel éternel - Борис Соколов

К читателю

Земной мир наш бесконечно разнообразен – и в нём ведь не толь-ко царят мысли и дела человеческие, которые, можно сказать, становятся уж слишком заметными. В этом мире всё важно, всё имеет значение: и горные цепи, наглядно показывающие нам чер-ты биографии нашей славной планеты, и раскинутая ширь степей, и непроходимые джунгли тропиков, и безбрежность океана, и присутствие огромных холодильников Арктики и Антарктики – равно как и голос зверя или чириканье воробья. И всё это ока-завается накрепко перевязанным с жизнью двуногого существа, заполонившего многие пространства Земли. И у него свой особый мир, который всё более входит в противоречие с миром сущего. Но нельзя забывать, что мы по-прежнему составляем определён-ную часть природы. И остаётся лишь беречь надежду на то, что ещё не умерла, ещё жива душа человеческая, отзывающаяся – как кто-то удачно выразился – на «шум времени» .

В этом и есть поэзия, дух которой живёт, где хочет. Иногда это об-рывок летучего настроения – десятка два слов, в которых бывает заключён мир особый – не видимый другими. Поэзия призвана схватывать и передавать своими средствами этот самый шум вре-мени. И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз – и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .

Часть первая

(французский – русский)

Premie`re partie

(français – russe)

L ’heure de prière

« Aus der Tiefe rufe ich »
Johann Sebastian Bach
De ton auberge, ouvre la fenêtre… Ce soir affable,
allume un cierge:
                       il faut le mettre
                                                 sur une table.
À la fenêtre ouverte, lève les yeux vers le ciel noir,
respire l’air,
                       respire mieux,
                                                 regarde par…
par l’air noir au-dessus des toits de la grande ville…
Et quel beau soir!
                       Respire. Vois.
                                                 Et sois tranquille.
Du haut du ciel immense d’hiver brille l’étoile
dans une parcelle
                       de l’univers
                                                 comme ce cierge pâle.

Час молитвы

«Из бездны взываю я»
Йоганн Себастьян Бах
Коль ты не спишь, открой окно. . . В глухой ночи
какая тишь. . .
                         Затепли вновь
                                                      огонь свечи.
И из окна – там город спит – взгляни во мрак.
Вздохни до дна.
                         Перетерпи.
                                                      Почувствуй, как
сквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .
Довольно мук!
                         Дыши. Смотри.
                                                      И слушай тишь.
Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!
Горит звезда,
                         как огонёк
                                                      твоей свечи.

À la mémoire des marins célèbres:

Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph Conrad
Qui a conçu la mer
goûte l’amour et la mort,
sait le prix du mot amer,
ne se plaint pas de son sort.
Qui a connu l’amour
sait la tempête sévère
dans laquelle, tour à tour,
on se noie comme dans la mer.
Qui a vu des malheurs
n’a pas peur de l’hiver,