Школа злословия - Ричард Шеридан

Школа злословия

Страниц

60

Год

Сатирическая комедия Шеридана «Нравственные пороки лондонского светского общества» ярко освещает аристократическое общество Лондона во всех его аспектах. Основным пороком, ограничивающим этих людей, является их сильная склонность к злословию и клевете. Они не только клевещут друг на друга, стремясь получить какую-либо выгоду, но и делают это ради поддержания модных тенденций и участия в бесконечной клевете.

Главными героями этой истории становятся братья Джозеф и Чарльз Сэрфесы, которые обладают разными качествами и жизненной позицией. Под опекой давнего друга семьи, сэра Питера, они пытаются найти свое место в лицемерном обществе. Джозеф, как хитроумный интриган, является образцом для подражания в глазах наивного опекуна и придворных дам, которые свято верят в обаяние и мудрость этого человека. В то же время, Чарльз, несмотря на свою честность и неподкупность, становится пропавшим человеком в этой завистливой среде. Его доброта и честность остаются незамеченными и неоцененными обществом.

Однако всё меняется, когда из Индии возвращается их дядя, сэр Оливер. Этот опытный и жестокий жизнью человек приходит с ясной целью – испытать своих племянников. Без некоторой доли подозрения, он решает выяснить истинную сущность каждого из них, расставить точки над «i» и дать новый шанс заявить о себе.

Таким образом, сатирическая комедия Шеридана не только разоблачает злословие в аристократическом обществе Лондона, но и подчеркивает важность быть честным, не зависимо от социального статуса и модных тенденций. Она показывает, что каждый человек имеет право на возможность измениться и стать лучше, даже в такой насыщенной клеветой среде.

Читать бесплатно онлайн Школа злословия - Ричард Шеридан

Текст воспроизводится с сохранением пунктуации и орфографии М. Л. Лозинского.

* * *

Портрет

посылаемый миссис Крью, вместе с комедией

«Школа злословия», Р. Б. Шериданом

Вы, вскормленницы Школы Клеветы,
Доведшие поклеп до красоты,
Ужели нет на свете ни одной,
Настолько милой и совсем иной,
Чтоб даже вы хвалу воздали ей
Безмолвием и завистью своей?
Сейчас живой предстанет образец
На суд суровый ваших злых сердец.
Решите сами, верен ли портрет,
Иль то Любви и Музы легкий бред.
Сюда, о племя многомудрых дев,
О сонм матрон, чей беспощаден гнев.
Чей острый взгляд и хмурые черты
Не терпят юности и красоты,
Вы, по природе хладные своей,
Вы, в долгом девстве лютые, как змей,
Сюда, о мастерицы сплесть навет,
Создать улики, если слухов нет!
О вы, чья память, сторожа порок,
Все, кроме факта, знает на зубок!
Сюда, о клеветницы, стар и млад,
Ходячее злословье, станьте в ряд,
Чтоб нашей теме был противовес,
Как гимну – пасквиль, как святому – бес
Ты, Аморетта (это имя нам
Уже знакомо по другим стихам),
Приди и ты; пусть милый жар ланит
Твою улыбку робко оттенит,
И, с нежно-неуверенным лицом,
Мне послужи желанным образцом.
О Муза, если б ты создать могла
Хоть слабый очерк этого чела,
Счастливой кистью вызвать на мольберт
Хоть бледный отсвет этих чудных черт.
Поэты бы воспели гений твой,
И Рейнольдс бы склонился головой,
Он, в чьем искусстве более чудес,
Чем в чудесах Природы и Небес,
Он, взору Дэвон давший новый жар,
Ланитам Грэнби – прелесть новых чар!
Нелегкий подвиг – дань хвалы принесть
Красе, чей разум презирает лесть!
Но, славя Аморетту, прав весь свет:
Пред нею, как пред Небом, лести нет,
И, прихотью судеб, она одна
Правдивость нашу отрицать склонна!
От мод не краше, крася их сама,
Проста влеченьем вкуса и ума,
Скромна в движеньях, чуждая вполне
И сухости, и буйных чувств волне,
Она не ходит, на себя надев
Лицо богинь иль облик королев.
Ее живая прелесть всякий раз
Не поражает, а пленяет нас;
То не величье, но ее черты
Мы не измерим мерой красоты!
Природный цвет ее ланит так жив,
Что, создавая это диво див,
Вполне бы мог божественный творец
На них бледнее наложить багрец,
Велев затворнице прелестных стен –
Стыдливой Скромности – служить взамен.
А этих губ кто воспоет вино?
Лишите их улыбки – все равно!
Сама Любовь как будто учит их
Движению, хоть не звучит на них;
Ты, видящий, не слыша, эту речь.
Не сожалей, что звук не мог дотечь;
Смотря на эти губы, ты всегда
Беседу их постигнешь без труда:
Они повиты прелестью такой,
Что полон думы самый их покой!
Но если взглянешь на игру лучей
Волшебно-нерешительных очей,
Следя, как часто, манием ресниц,
Бывает прерван пламень их зарниц,
Ты в них увидишь: крошка Купидон,
Своей опасной должностью смущен,
То скроет, то откроет дивный луч,
Который взорам смертных слишком жгуч.
От этих стрел, ласкающих разя,
В беззлобных ямочках спастись нельзя.
Хотя бы сердце в ней и не могло
Жестоким гневом ополчить чело,
Я кознями Любви поклясться рад –
Ее улыбка гибельней в стократ!
При виде той, что получила в дар
Всю полноту, всю яркость женских чар,
Мы были бы должны тщеславный нрав
Отнесть к числу ее природных прав.
Но Аморетта, в милой простоте,
Сама своей не верит красоте
И стрелы чар, разящие кругом,
Невинно хочет оперить умом:
Всех женских знаний совмещая груз,
Воспитанница Грэвиля и Муз,
Любя учиться, помня грань пути,
Докуда можно женщине идти,