«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - Уильям Шекспир

«Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год

Страниц

55

Год

2021

Вашему вниманию предлагается уникальная интерпретация текста из трагедии "Ромео и Джульетта", полученная в результате долгого исследования, продолжавшегося более десяти лет. Мы смогли перевести Шекспира таким образом, что ни один человек и никогда ранее не имел возможности ознакомиться с этой версией. Все наше прежнее представление о юных влюбленных должно быть пересмотрено. Оказалось, что персонажи и история двух влюбленных представляют собой нечто значительно более глубокое и ужасное.

В отличие от классического восприятия, где гибель Ромео и Джульетты происходит случайно вследствие слишком сильных чувств, в оригинальной истории они стали жертвами конкретных людей. Сегодня мы попытаемся раскрыть тайну - кто ответственен за смерть Ромео и Джульетты, почему Монтекки и Капулетти так страстно ненавидят друг друга и как возникло их убеждение о родстве между Ромео и Джульеттой по отцовской линии.

Новое переосмысление текста приобрело множество элементов "площадного юмора" и уникальное звучание для нам уже знакомых персонажей. Это привело нас ближе к оригинальному замыслу Шекспира и позволило нам полностью пересмотреть стандартное толкование этой пьесы. В настоящее время это единственный текст, который близок по смыслу к первоначальным намерениям автора и полностью контрастирует с обычным восприятием пьесы. И хотя это лишь пролог, но перевод с Гамлетом уже на подходе.

Читать бесплатно онлайн «Ромео и Джульетта». Перевод И. Диденко. 2017 год - Уильям Шекспир

От Автора

В любой уважаемой книге есть предисловие от автора. Как правило, в нём описывается, как тернист был путь создания текста, как автор страдал, преодолевая творческий кризис и сворачивая горы на своем пути. Но, если автор уверен в своей гениальности, он рассказывает, как легко ему было в написании, как строчки рождались сами собой – только успевай записывать. Или… впрочем, эту классификацию я мог бы продолжать довольно долго. Мне сложно соотнести себя с какой-либо категорией писателей – я просто занимался режиссёрским переводом одной из самых значимых трагедий Шекспира. Поэтому буду краток. Это был ад!

Предисловие

Идея разобрать произведения Шекспира возникла спонтанно. На одном из экзаменов мне пришлось анализировать сцену из «Гамлета», где Гамлет в комнате у матери убивает Полония, стоящего за ковром. За два часа работы над текстом я выяснил, что принц точно знает, кто стоит за ковром, и что у него был мотив убить именно Полония. Стало ясно, что истинный Гамлет вовсе не похож на «благородного образованного принца, который вынужден мстить за убитого отца». Я бы сказал больше: если в данном произведении есть главный злодей, то это именно принц Гамлет.

На тот момент разбором произведений я занимался уже несколько лет и, как правило, подвергал анализу простые формы: стихи, басни, анекдоты, телевизионную рекламу. Дело в том, что режиссёрский разбор – занятие довольно трудоёмкое: короткую басню можно разбирать восемь часов подряд. Нужно отметить, что это не процесс угадывания сюжета, а сложная система сбора информации и анализа, требующая, с одной стороны, гибкости, а с другой – жёсткого следования законам драмы.

Со своими наработками по Шекспиру я пришёл к своему педагогу по зарубежному театру Льву Иосифовичу Гительману. Он внимательно меня выслушал и дополнил мой скромный набросок собственными знаниями, которые удивительным образом с ним совпали. Начал я исследовать именно трагедию «Гамлет», но по определённым причинам переключился на «Ромео и Джульетту». Это было примерно в 2000 году.

Этапов в исследовании текста Шекспира было множество. Я работал с актёрами на площадке в попытке сыграть новую трактовку, читал лекции по Шекспиру по приглашению Льва Иосифовича Гительмана в разных вузах, проводил тематические мероприятия по заказу компаний. Несколько раз даже пытался сделать собственный перевод. Вы не поверите, но в первом варианте семьи Монтекки и Капулетти были… футбольными командами, между которыми возникал конфликт! Первые варианты переводов были целиком выброшены в корзину, за исключением двух или трёх фраз, которые сохранились в финальном варианте моего перевода трагедии.

Работая над материалом трагедии «Ромео и Джульетта» более десяти лет, я пришёл к выводу что мы попросту не знакомы с Шекспиром. Мы не понимаем ни смысла истории в целом, ни характеры героев в частности. И даже возраст юных влюблённых нам неизвестен. В ходе разбора выясняется, что Ромео 24 года, а Джульетте, возможно, даже меньше 14 лет. Оказывается, что второстепенные в классическом переводе персонажи играют яркие драматические роли. И если обычно Ромео и Джульетта гибнут по трагическому стечению обстоятельств, то в истинной трактовке все знают о том, что они встречаются, и все по-своему заинтересованы в их гибели. Ромео и Джульетта не просто умерли – им очень сильно помогли.