Бретонские легенды - Сборник

Бретонские легенды

Автор

Страниц

185

Год

2016

Этот неповторимый сборник переводов бретонских легенд и сказок - настоящая находка для всех ценителей тайны и приключений. Собранные и тщательно обработанные веками назад, эти тексты представляют большой интерес не только для любителей мистики, но и для настоящих знатоков - филологов, этнографов и фольклористов.

С каждой страницей сборника вы сможете погрузиться в удивительный мир бретонских легенд и сказок, встретиться с загадочными персонажами и отправиться в незабываемое путешествие. Но не только сказочные сюжеты делают эту книгу уникальной. В ней также присутствуют подробные примечания, позволяющие узнать о собирателях этого фольклора и их информантах. А еще, вам будет предоставлена возможность ознакомиться с особенностями бретонской сказки и узнать о корнях некоторых сказочных мотивов.

Данное издание - третье издание сборника и станет неотъемлемой частью вашей библиотеки. Это не только ценный источник знаний, но и настоящий путеводитель по миру фольклора. Погрузитесь в его страницы и прочувствуйте волшебство бретонских легенд и сказок.Каждая из историй пропитана атмосферой таинственности, и каждый перевод отражает неповторимый стиль и манеру авторов.

Сборник переводов бретонских легенд и сказок - это настоящая сокровищница для всех, кто жаждет узнать больше о наследии и культуре Бретани. Откройте для себя удивительный мир, который каждая история из этого сборника может предложить. Исследуйте, изучайте и погружайтесь в магию бретонских легенд и сказок!

Читать бесплатно онлайн Бретонские легенды - Сборник

© Мурадова А. Р., переводы, комментарии, составление, 2016

© Издательство «Неолит», 2016

Предисловие ко второму изданию


Книга «Бретонские легенды», к радости составителя и переводчика, вызвала большой интерес у читателей. Филологи получили возможность ознакомиться с бретонскими текстами, до того не переводившимися на русский язык и поэтому недоступными тем, кто не владеет бретонским. Любители сказок смогли соприкоснуться с фольклорной традицией, пока что мало знакомой российским читателям. Поклонники мрачных новелл нашли в этой книге тексты, поражающие воображение и леденящие душу: то ли жуткие истории, достойные пера Говарда Лавкрафта, то ли завораживавшие нас в детстве «Вечера на хуторе близ Диканьки» (с неподражаемым бретонским колоритом, разумеется). Те же читатели, кто прежде всего интересуется литературой кельтских народов, смогли расширить свой кругозор: благодаря плодотворной работе моих старших коллег-кельтологов ирландские саги (или, если быть точнее, повести) стали известны широкому кругу читателей, но бретонская литература до последнего времени оставалась в тени.

Причин тому немало: во-первых, ни по количеству произведений, ни по древности бретонская литература не может сравниться с ирландской или валлийской. Во-вторых, как это ни парадоксально, даже в самой Бретани отношение к собственному литературному наследию и современному фольклору неоднозначное. Как это часто бывает с представителями малых народов, бретонцы порой обесценивают и свой родной язык, и свою культуру. Во время опроса в ходе моих исследований часто выяснялось, что подобное пренебрежение к собственной культуре происходит оттого, что устная народная литература ассоциируется с не самыми уважаемыми – хотим мы того или нет – в современном обществе крестьянами. Разумеется, на бретонском языке существует и вполне современная «город ская» литература, да вот беда: очень мало кто с ней знаком, кроме тех, кому довелось учить бретонский язык в школе и университете (а таких людей в Бретани, увы, не очень много). Один тамошний журналист печально пошутил, что количество бретонских читателей примерно равняется количеству бретонских писателей. Это некоторое преувеличение, но мы все знаем, что в каждой шутке есть доля не самой приятной правды.

К тому же сказки и легенды в нынешнем мире считаются «детским», «несерьезным» литературным жанром, интересующим в лучшем случае младших школьников. И чтобы признаться во всеуслышание в чтении на сон грядущий народных сказок или легенд, нужно обладать либо немалой смелостью, либо дипломом филолога.

И наконец, в-третьих, широкой читающей публике известны в основном те образцы бретонской народной литературы, которые были опубликованы на французском языке. Квалифицированных переводчиков с бретонского можно пересчитать по пальцам: как правило, это или выходцы из смешанных семей, где один из родителей владеет бретонским, а другой, к примеру, английским, или иностранцы, обучившиеся бретонском языку (как и ваша покорная слуга, переводчик и составитель этого сборника).

Удивительно, но многие из публикующихся в этом сборнике текстов, насколько известно, до сего времени не были переведены даже на французский язык, так что вполне возможно, что русские читатели первыми смогли познакомиться с такими необычными произведениями, как «Собака мертвой головы» или «Мальчик с кожаной плеткой». Впрочем, это не случайно. Интерес к кельтским народам в нашей стране уже вышел за рамки поверхностного увлечения и немало удивляет самих кельтов, которых волей случая заносит в Россию на парад в честь святого Патрика или на один из концертов кельтской музыки.