Вернон Господи Литтл - Ди Би Си Пьер

Вернон Господи Литтл

Страниц

220

Год

В отдаленном уголке Техаса, в провинциальном городке, закручивается арифметика страха. Жителей охватывает тревога и ужас, после того как подросток в холодной крови уносит жизни своих ровесников. Однако, среди хаоса и разрушений, находится Вернон Г. Литтл, герой-случайный свидетель ужасного происшествия. Его жизнь внезапно превращается в сплошную ачивку, когда полиция, жаждущая признания и правосудия, начинает подозревать его в преступлении. Впереди у Вернона злоключения и испытания, когда его судьба висит на волоске, и ему предстоит доказать свою невиновность.

Но этот рассказ - это не просто одна из многих историй о борьбе с предрассудками и ошибочным судом общественности. Проникнуться его необычностью можно уже на первых страницах благодаря ярким описаниям пейзажей и нежданному повороту сюжета. Временами он просто завораживает своей подлинностью, словно проводит читателя сквозь лабиринты Техаса, позволяя увидеть его по-настоящему уникальную красоту. Великолепная проза, сочные образы и глубокая психология героев делают эту книгу настоящим шедевром.

Прочитав ее, нельзя не упомянуть и спорные моменты, которые делают ее по-настоящему бескомпромиссной: ярко выраженная нецензурная брань на страницах романа. Однако, именно она передает настроение героев и глубину их переживаний, создавая искреннюю атмосферу и подчеркивая их реальность.

Вернон Г. Литтл, став частью этой книги, прославляется не только своими приключениями, но и своей непререкаемой силой духа. Его история неизбежно вызывает у читателей много вопросов о природе героизма и справедливости. Книга оставляет после себя глубокий след в сердцах и умах, не только размышляя о прошлом, но и смотря в будущее.

Читать бесплатно онлайн Вернон Господи Литтл - Ди Би Си Пьер

DBC Pierre

VERNON GOD LITTLE


Серия «Чак Паланик и его бойцовский клуб»


Перевод с английского В. Михайлина

Серийное оформление и дизайн обложки В. Половцева

Печатается с разрешения Conville&Walsh Ltd. и Synopsis Literary Agency.


Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.


© DBC Pierre, 2003

© Перевод. В. Михайлин, 2019

© Издание на русском языке AST Publishers, 2019

* * *

Действие 1

По самое мое

1

В Мученио жара смертная, но от утренних газет на пороге тянет холодом – такие в них новости. Ни за что не догадаетесь, кто всю ночь со вторника на среду простоял посреди дороги. Отгадка: старая сраная миссис Лечуга. Трудно сказать, пробрала ее предутренняя дрожь или неровный свет от фонаря над крылечком сквозь листья ивы и тучу мошкары играл на ее коже, как шелковый саван в надвигающейся буре. Во всяком случае, при свете утра между ног у нее обнаружилась лужица. В обычное время это был бы недвусмысленный сигнал: надо рвать из города когти, и чем быстрее, тем лучше. Может, и насовсем. Видит бог, я искренне пытался понять, что к чему в этом мире; мне даже случалось испытывать смутные предощущения насчет того, что нам суждено просиять и прославиться. Но после всех этих событий и предощущать больше нечего. В том смысле, что дальше просто некуда.

А сегодня уже пятница, и я у шерифа в кутузке. Похоже на пятницу в школе или еще что-нибудь в этом роде. Школа – тьфу, блядь, даже не напоминайте мне про школу.

Сижу и жду промеж лучами света из выстроенных в рядок дверных проемов, голый, как перст, если не считать ступарей и вчерашнего белья. Такое впечатление, что я – единственный, кого они пока успели загрести. Не то чтобы я и в самом деле в чем-то таком был замешан, не поймите меня неправильно. К тому, что случилось во вторник, я не имею никакого отношения. Но ситуация от этого приятней не становится. Как тут не вспомнить Кларенса Какматьеготамзвали, ну, в общем, этого черного, про которого трындели в новостях всю прошлую зиму. Психа, который клевал носом перед камерой вот в этой же самой обшитой деревом комнате. И в новостях говорили, вот, значит, насколько ему пофигу, какую память он по себе оставит. А под памятью, которую он по себе оставит, они, судя по всему, имели в виду рубленые раны. Топором. А старина Кларенс Хуйзнаеткакегофамилия был бритый наголо, как боров, и одет был во что-то вроде пижамы, ну, как дуриков в психушке одевают, и в очках пузырями, как у людей, у которых во рту все десны, десны, а зубов – как грибов, то есть, в смысле, ищите и обрящете. В зале суда они для него соорудили специальную такую клетку. А потом приговорили к смертной казни.

Сижу и смотрю на собственные «найки». «Джордан Нью Джекс», между прочим, не хрен собачий. Пытался их чуть-чуть образить собственной слюной, но хули смысла, если я все равно сижу тут голый. И пальцы липкие. Эти чернила даже в Армагеддоне не сгорят, зуб даю. Только и останется в мире, что тараканы и эти вот ебаные чернила для отпечатков пальцев.

В темном конце коридора набухает огромная тень. А следом – ее обладатель. То есть обладательница. Идет в мою сторону, и в полосах света становится видно, что в руках у нее – картонная коробка из фастфуда «Барби-Q», пакет с моей одеждой и телефон, в который она пытается на ходу говорить. Медлительная потная баба, и морденка в кучку посреди обширной жирной хари. Даже в форме сразу ясно, что это Гури. За ней в коридор пытается выйти еще какой-то в форме, но она ему машет, чтоб, в смысле, не суетился лишнего.