Манхэттен - Джон Пассос

Манхэттен

Страниц

265

Год

2001

Джон Дос Пассос (1896–1970) занимает значительное место в истории американской литературы и является одним из наиболее влиятельных авторов своего времени. Его новаторский подход к литературе, включающий экспериментальные формы и уникальный стиль письма, привел к созданию произведений, которые и сегодня вызывают интерес у читателей и критиков.

В романе «Манхэттен» Дос Пассос создает яркое изображение не только самого города, но и тернистого пути человека, погруженного в бурный поток общественной жизни. Это произведение становится настоящим отражением сложностей и амбициозных стремлений, которые сопровождают людей в мегаполисе, чередуя моменты вдохновения с глубокими разочарованиями. Истории героев романа переплетаются на фоне городской суеты, что делает «Манхэттен» не просто книгой, а многослойным полотном, в котором каждый читатель может найти отклик собственных переживаний.

Тематика одиночества и стремления к пониманию острее, чем когда-либо, в свете современных реалий. В каждом большом городе, подобном Манхэттену, жизнеутверждающие и разрушительные события сосуществуют, задавая вопрос о человеческой сущности и взаимопомощи в условиях урбанизации. Дос Пассос, в своих произведениях, поднимает важные темы уважения к личному опыту и эмпатии в условиях, когда люди остаются наедине со своими горестями и страстями.

Его творчество продолжает вдохновлять и пробуждать дискуссии о природе городского существования, толкая к размышлениям о том, как в мире, полном шумов и огромных толп, понять и поддержать друг друга. Таким образом, работы Дос Пассоса остаются актуальными и резонируют с современными социальными вызовами, делая его наследие не только литературным, но и философским.

Читать бесплатно онлайн Манхэттен - Джон Пассос

Часть первая[1]

I. Паром у пристани[2]

Три дикие чайки кружатся над разбитыми ящиками, над апельсинными корками, над гнилыми кочнами капусты, выглядывающими из-за расщепленных свай. Зеленые волны пенятся под круглым носом, паром тормозит течение, громыхает, глотает взволнованную воду, скользит, медленно входит в гнездо. Жужжат лебедки, грохочут цепи. Ворота распахиваются, шаркают ноги, мужчины и женщины жмутся в деревянном, пропахшем навозом туннеле, тиская и толкая друг друга, как яблоки под прессом.

Держа корзину, точно ночную посудину, в отставленных руках, сиделка открыла дверь в большую, сухую, жаркую комнату с зелеными выцветшими стенами. В воздухе, пропитанном запахом спирта и йодоформа, дрожал мучительный, слабый, унылый крик. Он доносился из ряда корзин, висевших вдоль стены. Поставив свою корзину на пол, поджав губы, сиделка заглянула в нее. Новорожденный ребенок слабо копошился в вате, точно комок земляных червей.


На пароме пожилой мужчина играл на скрипке. У него было обезьянье лицо, стянутое все в одну сторону, и он отбивал такт носком потрескавшегося лакового башмака. Бэд Корпнинг сидел на перилах спиной к реке и наблюдал за ним. Ветерок играл его волосами, выбившимися из-под тесной кепки, и холодил потные виски. Его ноги были покрыты пузырями, усталость давила его свинцовой тяжестью, но когда паром отошел от берега, вздымая ленивые, лепечущие волны, он сразу ощутил какой-то теплый, пронизывающий трепет.

– Скажите-ка, приятель, как далеко от пристани до города? – спросил он молодого человека в соломенной шляпе и полосатом галстуке, стоявшего рядом с ним.

Молодой человек перевел глаза с изношенных башмаков Бэда на красные кисти рук, свисавшие из потертых рукавов куртки, потом на пергаментную, индюшечью шею и встретил напряженный взгляд из-под изломанного козырька.

– Зависит от того, в какое место города вам нужно.

– Мне нужно на Бродвей,[3] в центр – туда, где можно достать работу.

– Пройдите один квартал на восток, сверните на Бродвей, прогуляйтесь как следует – может, что и найдете.

– Благодарю вас, сэр. Так и сделаю.

Скрипач обходил толпу с протянутой шляпой, ветер развевал пряди седых волос на его жалкой плешивой голове. Бэд увидел склоненное к нему лицо; глаза, точно две черные шпильки, пронизывали его.

– Нет ничего, – сказал он грубо и отвернулся, глядя на реку, сверкавшую, как лезвие ножа.

Гнилые сваи гнезда затрещали, когда паром стукнулся о них; загрохотали цепи, и толпа вынесла Бэда на берег. Он протиснулся между двумя вагонами с углем и вышел на пыльную улицу. Его колени дрожали. Он глубоко засунул руки в карманы.

На улице стоял фургон-ресторан. Он неуклюже сел на вращающийся стул и долго просматривал меню.

– Яичницу и чашку кофе.

– Перевернуть? – спросил рыжий буфетчик; он стоял за прилавком и вытирал передником мясистые, веснушчатые руки.

Бэд Корпнинг вздрогнул и выпрямился.

– Что?

– Я говорю – яйца перевернуть или вам простую глазунью?

– Да, конечно, переверните. – Бэд снова склонился над прилавком, обхватив голову руками.

– Видать, здорово устали, приятель, – сказал буфетчик, выпуская яйца в шипящий жир сковороды.

– Я не здешний. Сегодня утром я прошел пятнадцать миль.

Буфетчик свистнул сквозь зубы.

– Пришли в город искать работу, а?

Бэд кивнул.