Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибалд Кронин

Испанский садовник. Древо Иуды

Страниц

305

Год

У героя консула Харрингтона Брэнда не сложилась ни личная жизнь, ни карьера. Он оказался вдали от родной страны, в небольшом испанском городке, где получил незначительную должность. Вместе с ним переехал его сын Николас. Бедный мальчик столкнулся с эгоистичностью и авторитарностью отца, который не разрешает ему общаться с матерью, запрещает посещение школы и препятствует общению со сверстниками. Но наш герой Николас быстро находит поддержку и дружбу у молодого и дружелюбного садовника Хосе. Ощущая, что его сын выходит из-под контроля, Харрингтон Брэнд начинает принимать сомнительные меры, чтобы разорвать эту неприятную дружбу Николаса и Хосе...

Давид Мори, известный шотландский врач, счастливо живущий в Швейцарии, архетип успешного общественного деятеля. Он окружен уважением, но у него есть темная тайна. Вот уже несколько лет Мори не спит, одержим воспоминаниями о женщине, которую он когда-то любил, но оставил. Он не способен исправить ошибки молодости и продолжает разрушать не только свою жизнь, но и жизни близких ему женщин, идя по пути, который наводит на неизбежную трагедию...

Романы «Испанский садовник» (впервые переведен на русский язык!) и «Древо Иуды», написанные в стиле классической литературы Кронина, затягивают читателя своим изысканным и увлекательным повествованием. Каждая страница пронизана эмоциями и наполнена глубоким смыслом, не оставляя равнодушным ни одного читателя. Рядом с этими произведениями, все остальные книги года покажутся яркими, но уделанными искусственным сиянием.

Читать бесплатно онлайн Испанский садовник. Древо Иуды - Арчибалд Кронин

A. J. Cronin

THE SPANISH GARDENER

Copyright © 1950 by A. J. Cronin

THE JUDAS TREE

Copyright © 1961 by A. J. Cronin

All rights reserved


Перевод с английского Люси Бергер-Винокур, Екатерины Коротнян

Серийное оформление Вадима Пожидаева

Оформление обложки Валерия Гореликова

Издание подготовлено при участии издательства «Азбука».


© Л. Бергер-Винокур, перевод, 2022

© Е. А. Коротнян (наследник), перевод, 2022

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2022

Издательство Иностранка

* * *

Испанский садовник[1]

Глава 1

Ночной путь от Парижа до испанской границы оказался на редкость долгим и утомительным. Потом из-за досадной задержки в Портбоу, где их продержали лишние сорок минут, и из-за нерасторопности носильщика они не успели на утреннюю пересадку в Барселоне. Было уже почти пять часов пополудни, когда, усталые и запыленные, они тряслись по узкоколейке Коста-Бравы, приближаясь к своей станции. Несовершенство людей, равно как и механизмов, всегда выводило консула из себя, и его настроение было не самым благодушным. Выпрямившись в своем углу, он с беспокойством посматривал на тепло укутанного сына. Мальчик на противоположной скамье длинного замусоренного вагона, пахнущего пылью, чесноком и прочими застарелыми деревенскими ароматами, украдкой бросал на отца ответные любящие взгляды.

– Ну как ты, Николас? – в третий раз за час спросил консул.

– Хорошо, папа.

Грохочущий локомотив, из последних сил одолев крутой поворот, с пронзительным свистом втащил поезд на пустынный перрон Сан-Хорхе. Оставив дорожный плед и оба чемодана в вагоне, консул за руку вывел Николаса на безлюдную, покрытую толстым слоем красной пыли платформу, вдоль узкой полосы которой тянулись пальмы, понуро клонившиеся под порывами ветра. Подумав, что их никто не встречает, консул нахмурился, но тут же увидел у входа молодого человека в аккуратном льняном костюме, несколько севшем от стирки, с галстуком-бабочкой и в желтой соломенной шляпе. Рядом был припаркован серый автомобиль с американским флажком на капоте. При виде двух пассажиров молодой человек в сопровождении шофера суетливо заторопился им навстречу:

– Мистер Харрингтон Брэнд? Рад вас видеть, сэр! Мы вас ждали с утренним поездом. Я Элвин Деккер из офиса. – Он повернулся к шоферу, смуглому коренастому испанцу в черной куртке из альпаки, джинсах и рыжих остроносых туфлях. – Пожалуйста, Гарсиа, возьмите багаж.

Разглядев машину, Брэнд почувствовал, что раздражение начинает его покидать: солидный «пирс-эрроу» с откинутым верхом сверкал надраенной латунью, вычищенными шинами и белоснежными чехлами на сиденьях. Пока выносили их багаж, Брэнд стоял в стороне – грузный, высокий и оттого сутуловатый, с едва заметным, приберегаемым для подчиненных выражением надменности на удлиненном желтоватом лице, от крыльев носа к уголкам губ прорезанном глубокими складками.

– Надеюсь, сэр, дом вам понравится, – говорил тем временем Элвин. – Мистер Тенни увез своих слуг, но я приложил все усилия и нанял хорошую пару. Гарсиа – шофер и дворецкий, – он понизил голос, – с наилучшими рекомендациями… А Магдалина, его жена, – превосходная повариха.

Харрингтон Брэнд кивнул:

– Мы можем ехать?

– Да, сэр! – едва не задохнувшись от волнения, воскликнул Элвин.