Выйти из повиновения. Письма, стихи, переводы - Вадим Козовой

Выйти из повиновения. Письма, стихи, переводы

Страниц

195

Год

2005

Вадим Козовой (1937–1999) – выдающийся русский поэт, переводчик и эссеист, оставивший неизгладимый след в мире литературы. Его жизнь была полна трудностей и испытаний. Прожив 6 лет в суровых условиях советского Гулага, он сумел сохранить свою непоколебимую волю и интеллектуальное развитие.

Огромное влияние на его дальнейшую судьбу оказала поездка во Францию в 1981 году. Вадим Козовой сталкивается с непростым выбором - остаться в этой стране навсегда или вернуться в родную страну. Он решает остаться и начать новую жизнь в другой культуре, далекой от привычных ему норм и ценностей.

Первые годы (1981–1982) пребывания Вадима Козового во Франции были для него настоящим испытанием. Он сталкивался с проблемами вживания в новую иноязычную культуру и необходимостью приспосабливаться к ней. В своих письмах-дневниках, он описывает свои попытки "создать мост" между двумя великими литературными традициями.

Кроме писем, в этот сборник включены стихи самого Вадима Козового, отобранные им самостоятельно для своей книги "Прочь от холма". Каждый из этих стихотворений пронизан глубокими чувствами и проникновенностью, отражая трагизм и красоту жизни одновременно. Прекрасные иллюстрации книги были созданы талантливым художником Анри Мишо.

Последним и важнейшим творением Вадима Козового стал цикл стихотворений в прозе Анри Мишо под названием "Помраченные". Эта работа стала завершающей частью книги и оставила глубокий след в сердцах читателей.

Таким образом, книга Вадима Козового "Прочь от холма" является настоящим произведением искусства, соединяющим поэзию, прозу и картину. Она позволяет погрузиться в мир талантливого писателя и пережить его эмоции и размышления.

Читать бесплатно онлайн Выйти из повиновения. Письма, стихи, переводы - Вадим Козовой

«СУЩЕСТВО ВНЕ ГРАЖДАНСТВА СТОЛИЦЫ»

Пояснение к публикуемым ниже письмам


17 февраля 1981 года Вадим вылетел из Шереметьева вместе с нашим старшим шестнадцатилетним сыном Борисом в Париж. В то время такая поездка – на три месяца во Францию, да еще не к родственнику, а к поэту, чьи стихи он переводил, да еще для человека, шесть лет отсидевшего в лагерях за антисоветскую деятельность, – казалась чудом, непонятным благорасположением небес. Чудо это, однако, было взято с бою – за право на трехмесячный отрыв от московской земли Вадим заплатил мучительнейшей борьбой с советскими вершителями судеб, с «пирамидой», с «Пентагоном», который, как говорил он, цитируя «Упанишады», всегда надо штурмовать с «шестой стороны».

Сейчас, слава Богу, даже трудно себе представить, что было время, когда за такую невинную поездку в гости к любимому поэту надо было восемь лет получать бесконечные отказы ОВИРа, писать жалобы, ходить на унизительные переговоры, делать заявления в западной печати, собирать подписи под письмами протеста («Призыв французских писателей в защиту поэта Вадима Козового» в газете «Монд»), давать пресс-конференции, каждодневно рискуя и потерей работы, да и просто свободой. Но слишком сильно у Вадима было чувство независимости, он никогда не мог смириться с натяжением крепостной цепи – «грызть до последнего» было его девизом. И «пирамида» поддалась, «шестая грань Пентагона» дала маленькую трещину: разрешение на трехмесячную поездку «для лечения больного сына» было получено.

Живший, как он сам говорил, только русским словом, русским языком и русской поэзией и столько сделавший для нее, Вадим второй своей духовной родиной считал Францию. Эта любовь зародилась, наверное, в детстве под влиянием отца – историка по образованию, влюбленного во Французскую революцию. Став студентом МГУ, Вадим продолжал быть верным своей страсти: писал работы о «Культе разума и верховного существа», зубрил французский, конспектировал Паскаля… А в мордовском лагере, где ему пришлось провести шесть лет своей молодости, он открыл для себя французскую поэзию, верным рыцарем которой остался до конца жизни. Освободившись, он с головой ушел в работу – переводил Лотреамона, Валери, Мишо, Шара, Реверди, «проклятых поэтов», весьма мало популярных в то время в Советском Союзе. И оставалась несбыточная (по тем временам) мечта – коснуться их земли.

«L’espoir luit comme un brin de paille dans l’âable…» («Надежда, как в хлеву соломинка, блеснула..»)

Как сейчас помню телеграфный бланк, на котором аккуратными латинскими буквами выписывал Вадим эти стихи Верлена… Это было на московском почтамте в августе 1980 года, куда он побежал сразу же после очередного (на этот раз – последнего!) разговора с высоким лицом в КГБ, которое, наконец, соизволило снизойти до милостивого разрешения. Помню и адрес на телеграмме – Франция, Воклюз, Иль-сюр-Сорг, Рене Шару… Мы встретились с Вадимом у входа на почтамт – он был взбудоражен, потрясен, вернее, ошарашен. Восемь лет биться головой об стену, требуя поездки, и вдруг – «обещанная визитная карточка Навуходоносора», как горько обозначал он цель этих восьмилетних мытарств в своей поэтической книге, почти на руках…

Приемщица в окне «международной корреспонденции», не моргнув глазом, пересчитала «знаки», выписала квитанцию, и телеграмма полетела.