Лилия для Лоренса - Наталья Косарева

Лилия для Лоренса

Страниц

15

Год

Лили Мэйвуд была девушкой, лишившейся родителей в раннем возрасте. Ее опекуном стал суровый и скаредный дядюшка, который, хоть и не голодал девушку, но определенно не уделял должной внимания ее образованию и воспитанию. Долгие годы Лили пребывала в однообразии, не видя перспектив и ярких красок в своей жизни, словно проклятое утенок, прикованный к унылому болоту.

Однако, судьба улыбнулась Лили в лице ее соседей – богатой семьи Уэвертонов. Благодаря дружбе с изобретательной и остроумной Бобби Уэвертон, девушка начала видеть новые горизонты и надежды на лучшее. Родители Бобби взяли Лили под свое крыло и стали ее настоящими опекунами, заботясь о ее будущем.

Вместе с Бобби, Лили прошла трудный путь преображения "утят" в красивых "лебедей". Со временем, пришло и особенное время ожидания и надежд – она стала взрослой и привлекательной женщиной. Казалось, что суждено ей быть с другом детства Бобби, но сердце Лили покорил чарующий Артур Уэвертон, брат Роберты.

Многие думали, что эта история на пути к своему счастливому концу – "пир на весь мир", "и жили они долго и счастливо". Однако, все только начинается! Переворот событий и неожиданности, которые поджидают Лили, оставляют вопросы без ответов и сердце в неведении. Какие испытания ждут ее на пути к счастью? Кто окончательно завоюет ее сердце? Это все только предстоит узнать...

Роман в одном томе ожидает своих читателей, чтобы рассказать захватывающую историю об ищущих любовь и судьбу душах. Каждый поворот сюжета наполнен загадками и страстью, что делает эту историю уникальной и незабываемой для каждого, кто решит прочитать ее. Открывайте страницы и погружайтесь в мир Лили Мэйвуд, который нашелся благодаря добрым соседям и своей воле к переменам.

Читать бесплатно онлайн Лилия для Лоренса - Наталья Косарева



В воскресенье дядя и племянница торжественно направились в церковь. Как заметил мистер Фоскер, это был первый выход в свет для мисс Мэйвуд, и по этому поводу ей надлежало привести себя в самый элегантный вид. Лили не сумела бы добиться многого сама, но, к счастью, Лизамон помогла ей справиться с волосами и кое-как затолкала две толстые косы под черную шляпку.
Дядя Эндрю отметил траур по почившему кузену черной лентой на шляпе и потертыми черными перчатками, Лили надела теплую пелерину, и оба двинулись в путь.
Рядом с домом мистера Фоскера находилась небольшая старинная церквушка, но он предпочитал проделывать долгую дорогу до главной площади Сент-Клементса. На ней располагалась большая церковь, которую посещали представители самых почтенных и родовитых фамилий города, селившиеся на площади и вокруг нее. Также по воскресеньям сюда приезжали состоятельные владельцы окрестных поместий, чтобы послушать проповедь и продемонстрировать горожанам свои модные туалеты. Мистер Фоскер никогда не упускал случая сказать комплимент даме или угоститься сигарой у какого-нибудь джентльмена.
Сегодняшнее его появление с хорошенькой девочкой в трауре не осталось незамеченным, и довольный мистер Фоскер улыбался и раскланивался, не забывая время от времени испускать тяжкие вздохи и бросать на племянницу сочувственный взгляд. К окончанию службы все уверились, какой благородный труд взял на себя мистер Фоскер, и какое горячее участие принимает он в дочери своего бедного умершего кузена.
При выходе из церкви мистер Фоскер остановился переброситься парой фраз с викарием и еще двумя джентльменами, а Лили предложил пойти познакомиться и поиграть с другими детьми, ожидавшими, пока их отцы и матери обменяются новостями и сплетнями.
Лили осторожно огляделась, но не нашла себе подходящей компании. Несколько детей поменьше бегали друг за другом между плитами на кладбище, а три юных леди чуть старше ее прогуливались с независимым видом вдоль церковной ограды, то и дело бросая быстрые взгляды на группку джентльменов шестнадцати-семнадцати лет, оживленно обсуждавших чью-то лошадь и совершенно не замечавшись раздосадованных леди.
Лили не решилась подойти к девушкам, а играть с малышами ей уже не подобало, и она присела на холодный каменный парапет и принялась рассматривать всех этих людей, их наряды и манеру держать себя. Она с огорчением думала, что мисс Брук не научила ее тому, что надлежит знать любой леди, когда вдруг услышала звонкий голос:
- Матушка, посмотрите, вон там сидит та самая грустная девочка, которую привел смешной толстый джентльмен, мистер Фоскер!
- Тише, Бобби, когда уже ты научишься вести себя, как полагается! Эта девочка сидела позади нас и вела себя прилично, ты же вертелась всю проповедь, а теперь еще неподобающе высказываешься о взрослых!
Заинтригованная, Лили повернула голову в направлении говоривших. Ей показалось, что голос принадлежал девочке, но имя «Бобби», несомненно, принадлежало мальчишке. Прямо на нее смотрела высокая худая девочка в бордовом пальто, отделанном дорогим мехом. Из-под шляпки выбивались пряди темно-рыжих волос, а треугольное личико девочки так густо облепили веснушки, что казалось, будто она только что упала лицом в мокрый песок и не успела отряхнуться. Большие светло-серые глаза на этом лице выглядели как-то… неуместно, лучше всего подошли бы карие или зеленые, но их обладательница, похоже, была весьма высокого мнения о своей персоне.

Вам может понравиться: