Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - Коллектив авторов

Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир

Страниц

25

Год

2013

Переводчики – это народ, который не только интересный, но и активно влияющий на мировую коммуникацию. Они совершают настоящие подвиги, ведь задача передачи значения, эмоций и смысла зачастую оказывается не менее сложной, чем сам перевод. В нашем глобализованном мире, переплетенном различными языками и культурами, переводчики являются неотъемлемой частью коммерческих и дипломатических отношений.
Технические и синхронные переводы, протокольные документы на высоком государственном уровне – все это требует точности и безупречности. Именно поэтому сегодня переводчики так востребованы, ведь без них было бы невозможно достичь международного сотрудничества и развития торговых отношений.
История переводческой деятельности в России уходит своими корнями во времена Петра Первого. Он уживился с толмачами, дав им прозвище, которое на самом деле символизировало их важность – "прочая обозная сволочь". И вправду, переводы всегда содержали ценную информацию!
С момента падения железного занавеса в 1991 году, переводчики в России стали особенно востребованными. В это время появились первые переводческие компании, которые призваны были налаживать связи между нашей страной и международным сообществом. Однако не все из них смогли устоять в конкурентной среде и преодолеть все сложности, связанные с построением успешного бизнеса.
Но среди таких компаний есть и светлые примеры. Одной из таких является переводческая компания "ТрансЛинк", которую мы сегодня представляем. С момента ее образования в 2003 году, она стала одной из лидирующих международных компаний в сфере перевода. Прошедшие 10 лет были наполнены трудностями и победами, все это было не просто рабочим процессом, но целой жизнью, посвященной делу.
Если вы хотите узнать, как живут и работают настоящие переводчики сегодня, тогда книга "Перевод в стиле ТрансЛинк" – именно то, что вам нужно. В ней вы найдете историю компании, но главное – это история формирования переводческого рынка в России. Вы узнаете, как принимаются решения, как искусство перевода сочетается с бизнесом и какими вызовами приходится сталкиваться в этой профессии. Так что откройте для себя мир переводов вместе с "Переводом в стиле ТрансЛинк"!

Читать бесплатно онлайн Перевод в стиле TransLink. Понимая весь мир - Коллектив авторов

Авторский коллектив

В создании книги приняли участие:

Идея, исторические данные, профессиональные вопросы:

Герин Алексей Викторович, президент группы компаний «ТрансЛинк»

Главный редактор: Роман Масленников

Выпускающий редактор: Руслан Шаклеин

Ответственный секретарь: Анна Казначеева

Литературный редактор: Мария Сидорова

Благодарность за компанию

Мудрой женщине и любимой бабушке Екатерине Иосифовне Почиваловой посвящается… компания «ТрансЛинк» и данная мини-книга. Подробности Вы узнаете чуть ниже из предисловия.

Предисловие

Данная мини-книга знакомит вас с небольшим, но очень уютным миром переводов, переводческих компаний и переводчиков. Кроме того, она подводит промежуточный итог 10-летней работы нашей компании.

Если вы читаете данный текст, то, скорее всего, вы уже связаны с переводами. Сейчас я расскажу вам, чем и кому может быть полезна эта книга. Попробую не тратить впустую ваше время! Ведь это самый драгоценный ресурс, который мы привыкли экономить для наших клиентов.

Вы – заказчик переводческих услуг? Какая ещё книга! Вероятнее всего, вам важны качество и сроки. Во вторую очередь важна цена. Потому что вы понимаете, что качество должно стоить своих денег. Но самое главное, вам важен подход!

В переводах сложно изобрести что-то новенькое и оригинальное, интересное настолько, чтобы читалось, как детектив. Переводы – это тяжелая работа переводчиков, редакторов, корректоров и менеджеров проекта. Компания познается в решении сложных нестандартных задач. И тут нам есть, чем вас удивить! Не столько конкретными решениями определенных лингвистических задач, хотя и они есть в книге, сколько подходом и отношением к делу. Мы просто научились не бояться трудностей, находить решения и выполнять работу в срок – в этом дух «ТрансЛинка». Звучит как реклама, но это просто наша работа.

Хотя нет, постойте, вы же зачем-то открыли данную книгу? Обязательно поделитесь мнением по прочтении!

Вы – наш клиент? Тогда вы всё и так знаете! :) Всё, о чем бы вы хотели узнать, вы можете спросить меня лично. Такова ваша привилегия.

Вы – переводчик? Мы вас любим! И надеемся, это взаимно. Спасибо, что нашли время и открыли данную книгу. От вас мы, прежде всего, ждем поправок, замечаний, личных соображений. Таковы уж переводчики – настоящие творческие натуры и неутомимые советчики (если есть свободное время, конечно!).

Вы – сотрудник нашей компании? Здравствуйте-здравствуйте! Встретимся на планерке в понедельник! Отчет сдали в пятницу?;)

Вы – директор или топ-менеджер переводческой компании? Приветствую, коллега!

Мне бы очень хотелось, чтобы данная книга была бесполезна для вас.:) Но таковы правила игры: если хочешь играть в высшей лиге – умей играть в открытую. Не буду от вас ничего скрывать, иначе эта книга никогда бы не была придумана и написана. Вы сами найдете на страницах то, что ищете, но особенно сильно я хотел бы поделиться с Вами советами «от директора». Быть может тогда российский рынок переводческих услуг станет самым цивилизованным рынком в мире благодаря усилиям каждого отдельного директора на своём месте. Кроме того, меня не покидает надежда, что и вы поделитесь чем-то в ответ!

Нашу компанию нельзя назвать самой старой и мудрой. Она не является и самой многочисленной и даже самой специализированной. Но мы заслужили у профессионального сообщества и клиентов звание «самой динамично развивающейся переводческой компании». Надеюсь, что и книга эта будет для вас динамичным времяпрепровождением. Не будем вас много «грузить», приятного прочтения!

Вам может понравиться: