
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография
Ознакомление с социокультурной историей перевода и переводческих практик не только позволяет лучше понять прошлые интеллектуальные сферы, но и предлагает новые перспективы для исследования. Каждая эпоха имела свое восприятие общества, которое отражалось в переводах и обмене идеями между культурами. Именно так формировались новые системы понятий и представлений, которые определяли развитие русской культуры в Новое время. Цель данного исследования - рассмотреть трансфер, адаптацию и рецепцию ключевых европейских политических идей в России XVIII века через призму переводов общественно-политических текстов.
Авторы данной работы воспринимают перевод не только как средство передачи информации, но и как особую "лабораторию", где понятия приобретают свои специфические значения в социальных и исторических контекстах. Книга разделена на три тематических блока, каждый из которых исследует перенос/перевод отдельных политических понятий (таких как "деспотизм", "государство", "общество", "народ", "нация" и др.), речевых практик осмысления политики (например, "медицинский дискурс", "монархический язык") и принципов перевода основополагающих текстов, а также роль переводчиков в формировании новой социально-политической терминологии.
Изучение переводческих практик XVIII века позволяет увидеть, как переводы политических текстов влияли на восприятие и понимание политических идей в России того времени. Такое исследование является важным шагом в анализе исторической роли переводов и их значимости для формирования и развития общества и культуры. Поэтому данное исследование не только бросает свет на прошлые периоды, но и является актуальным и ценным в современном контексте изучения истории перевода и переводческих практик.
Авторы данной работы воспринимают перевод не только как средство передачи информации, но и как особую "лабораторию", где понятия приобретают свои специфические значения в социальных и исторических контекстах. Книга разделена на три тематических блока, каждый из которых исследует перенос/перевод отдельных политических понятий (таких как "деспотизм", "государство", "общество", "народ", "нация" и др.), речевых практик осмысления политики (например, "медицинский дискурс", "монархический язык") и принципов перевода основополагающих текстов, а также роль переводчиков в формировании новой социально-политической терминологии.
Изучение переводческих практик XVIII века позволяет увидеть, как переводы политических текстов влияли на восприятие и понимание политических идей в России того времени. Такое исследование является важным шагом в анализе исторической роли переводов и их значимости для формирования и развития общества и культуры. Поэтому данное исследование не только бросает свет на прошлые периоды, но и является актуальным и ценным в современном контексте изучения истории перевода и переводческих практик.
Читать бесплатно онлайн Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - Коллектив авторов, Владислав Ржеуцкий
Вам может понравиться:
- Невербальная коммуникация - М. Андрианов
- Физиология силы - Вячеслав Николаевич Шляхтов, Руслан Михайлович Городничев
- Противодействие коррупции в вооруженных силах Российской Федерации - Павел Хачикян
- Цивилизация будущего - Анатолий Кучерявенко
- Инкарнация мысли. Постструктурализм в контексте идей М. М. Бахтина и М. К. Мамардашвили - Елена Бакеева
- Эррология - Тимофей Бондаренко
- Сажа - Никита Раков
- Приключенцы: акт 1 - Иван Веденеев
- Долгожданная встреча - Елизавета Ворона
- Темнейшая госпожа, жена демона - Мария Каширина