Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - Коллектив авторов, Владислав Ржеуцкий

Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография

Ознакомление с социокультурной историей перевода и переводческих практик не только позволяет лучше понять прошлые интеллектуальные сферы, но и предлагает новые перспективы для исследования. Каждая эпоха имела свое восприятие общества, которое отражалось в переводах и обмене идеями между культурами. Именно так формировались новые системы понятий и представлений, которые определяли развитие русской культуры в Новое время. Цель данного исследования - рассмотреть трансфер, адаптацию и рецепцию ключевых европейских политических идей в России XVIII века через призму переводов общественно-политических текстов.

Авторы данной работы воспринимают перевод не только как средство передачи информации, но и как особую "лабораторию", где понятия приобретают свои специфические значения в социальных и исторических контекстах. Книга разделена на три тематических блока, каждый из которых исследует перенос/перевод отдельных политических понятий (таких как "деспотизм", "государство", "общество", "народ", "нация" и др.), речевых практик осмысления политики (например, "медицинский дискурс", "монархический язык") и принципов перевода основополагающих текстов, а также роль переводчиков в формировании новой социально-политической терминологии.

Изучение переводческих практик XVIII века позволяет увидеть, как переводы политических текстов влияли на восприятие и понимание политических идей в России того времени. Такое исследование является важным шагом в анализе исторической роли переводов и их значимости для формирования и развития общества и культуры. Поэтому данное исследование не только бросает свет на прошлые периоды, но и является актуальным и ценным в современном контексте изучения истории перевода и переводческих практик.

Читать бесплатно онлайн Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - Коллектив авторов, Владислав Ржеуцкий

Сергей Польской, Владислав Ржеуцкий

ПЕРЕВОД И РАЗВИТИЕ ПОЛИТИЧЕСКОГО ЯЗЫКА В РОССИИ XVIII ВЕКА1

Настоящая книга объединяет исследования, представленные в виде докладов на конференции «Перевод общественно-политической литературы и формирование языка „гражданских наук“ в России (конец XVII – начало XIX века)», которая прошла в Германском историческом институте в Москве (ГИИМ) в феврале 2017 года. Она была организована в рамках проекта ГИИМ «Трансфер европейских общественно-политических идей и переводческие практики в России XVIII века» под руководством Сергея Польского (НИУ ВШЭ, ИВИ РАН) и Владислава Ржеуцкого (ГИИМ). Проект финансировался ГИИМ в 2015–2019 годах и совместно ГИИМ и Центром истории России Нового времени НИУ ВШЭ с 2020 года. Цель проекта – исследовать процесс трансфера, адаптации и рецепции главных европейских политических идей и понятий в России XVIII века через обращение к переводу общественно-политических текстов. Этот проект продолжает исследования ГИИМ в области истории понятий – в частности, проект «История понятий и историческая семантика», которым руководили Ингрид Ширле и Денис Сдвижков, – особенно в сфере методологии, но на новом материале.

Исходной точкой проекта является предположение, что политическая терминология в русском языке XVIII века рождалась в процессе перевода, когда понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и политических контекстах. Действующими лицами этого процесса выступали переводчики, заказчики переводов и читатели, которые создавали и осмысляли новую политическую лексику, преобразующую семантическое поле русского языка. Нас интересует не только сам процесс перевода, понимания и адаптации европейской политической терминологии, но и распространение, чтение и использование печатных и рукописных переводов «политических» сочинений в России XVIII века. Одна из важнейших исследовательских задач проекта – описание обширного круга русских рукописных и печатных переводных сочинений этой эпохи; именно такую цель преследует сайт проекта – «Корпус русских переводов общественно-политических сочинений»2, который был открыт осенью 2020 года.

Во вступительной статье мы рассмотрим ряд взаимосвязанных вопросов. Кратко обозначив наше исследовательское поле, мы покажем, в чем заключаются особенности «переводческого поворота» в гуманитарных науках и каковы были основные этапы в исследовании перевода. Где пролегают границы сферы политического в XVIII веке и каково место перевода в развитии политического языка в России этого времени? Какую роль играли переводчики и читатели переводов в формировании новой лексики в эту эпоху? Чтобы понять место перевода среди всей печатной продукции, увидевшей свет в России XVIII века, и место «политического» перевода среди других русских переводов, мы рассмотрим статистические данные о русском книжном рынке, полученные в ходе реализации проекта. В последней части вступления мы кратко остановимся на статьях, собранных под этой обложкой, чтобы показать, с каких позиций и на каком материале авторы книги изучают перевод в России XVIII века и какие вопросы они поднимают в своих исследованиях.

I. ПЕРЕВОД И ГРАЖДАНСКАЯ НАУКА

Стремясь познать свое социальное бытие и понять политические институты и процессы, люди используют языки описания разной сложности. Эти языки, репрезентируя постоянно усложняющийся мир социальных отношений, постепенно достигают определенной степени абстракции; вырабатывается понятийный аппарат, который представляет зафиксированное в языке осмысление политического порядка и в то же время предписывает определенное отношение к нему. Таким образом, дискурс-знание конструирует понятия, идеологические «фикции» («государство», «общество», «народ», «нация» и так далее), которые становятся частью дискурсивных практик и играют определяющую роль в повседневном функционировании властного порядка. Несомненно, что становление подобного языка связано с культурными и социальными особенностями каждого общества, однако процесс обмена и заимствования идейных и концептуальных форм во многом способствует развитию новых способов осмысления общественной жизни. Как известно, «диалог культур» ведет к изменению языкового поля, что уже само по себе отражает трансформацию культуры

Вам может понравиться: