
Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография
Ознакомление с социокультурной историей перевода и переводческих практик не только позволяет лучше понять прошлые интеллектуальные сферы, но и предлагает новые перспективы для исследования. Каждая эпоха имела свое восприятие общества, которое отражалось в переводах и обмене идеями между культурами. Именно так формировались новые системы понятий и представлений, которые определяли развитие русской культуры в Новое время. Цель данного исследования - рассмотреть трансфер, адаптацию и рецепцию ключевых европейских политических идей в России XVIII века через призму переводов общественно-политических текстов.
Авторы данной работы воспринимают перевод не только как средство передачи информации, но и как особую "лабораторию", где понятия приобретают свои специфические значения в социальных и исторических контекстах. Книга разделена на три тематических блока, каждый из которых исследует перенос/перевод отдельных политических понятий (таких как "деспотизм", "государство", "общество", "народ", "нация" и др.), речевых практик осмысления политики (например, "медицинский дискурс", "монархический язык") и принципов перевода основополагающих текстов, а также роль переводчиков в формировании новой социально-политической терминологии.
Изучение переводческих практик XVIII века позволяет увидеть, как переводы политических текстов влияли на восприятие и понимание политических идей в России того времени. Такое исследование является важным шагом в анализе исторической роли переводов и их значимости для формирования и развития общества и культуры. Поэтому данное исследование не только бросает свет на прошлые периоды, но и является актуальным и ценным в современном контексте изучения истории перевода и переводческих практик.
Авторы данной работы воспринимают перевод не только как средство передачи информации, но и как особую "лабораторию", где понятия приобретают свои специфические значения в социальных и исторических контекстах. Книга разделена на три тематических блока, каждый из которых исследует перенос/перевод отдельных политических понятий (таких как "деспотизм", "государство", "общество", "народ", "нация" и др.), речевых практик осмысления политики (например, "медицинский дискурс", "монархический язык") и принципов перевода основополагающих текстов, а также роль переводчиков в формировании новой социально-политической терминологии.
Изучение переводческих практик XVIII века позволяет увидеть, как переводы политических текстов влияли на восприятие и понимание политических идей в России того времени. Такое исследование является важным шагом в анализе исторической роли переводов и их значимости для формирования и развития общества и культуры. Поэтому данное исследование не только бросает свет на прошлые периоды, но и является актуальным и ценным в современном контексте изучения истории перевода и переводческих практик.
Читать бесплатно онлайн Лаборатория понятий. Перевод и языки политики в России XVIII века: Коллективная монография - Коллектив авторов, Владислав Ржеуцкий
Вам может понравиться:
- Лекс и Плу: Космические таксисты. Приём, пушные! - Коллектив авторов
- Фиксики. Вкусные истории - Коллектив авторов
- Смешарики. Лето в Ромашковой долине - Коллектив авторов
- Три кота. В лагере - Коллектив авторов
- Царевна-лягушка - Коллектив авторов
- Просодия в стилизации текста - Елена Вавсильевна Великая, Марк Яковлевич Блох
- Поле эпистемической модальности в пространстве текста - Марк Яковлевич Блох, А. В. Аверина
- Научная книга: от замысла до читателя - Геннадий Фомин
- Советская повседневность: исторический и социологический аспекты становления - Игорь Орлов
- Персонажи карельской мифологической прозы. Исследования и тексты быличек, бывальщин, поверий и верований карелов. Часть 1 - Людмила Иванова
- Защита интеллектуальных авторских прав гражданско-правовыми способами - Ольга Богданова
- Сажа - Никита Раков
- Приключенцы: акт 1 - Иван Веденеев
- Ты знаешь, мама, он какой... - Карина Волк
- Рыжий источник неприятностей - Юлия Маслова