Сатори в Париже. Тристесса (сборник) - Джек Керуак

Сатори в Париже. Тристесса (сборник)

Страниц

90

Год

2015

Еще при жизни известного писателя Джека Керуака его почитали именем "короля битников", однако он всегда отказывался от этой титулованности. Его литературные произведения, которые стали важным катализатором контркультуры, пронизаны его стремлением освободиться от социальных норм и найти истинный смысл жизни. В поисках этого смысла он то исследовал на износ свое физическое и психическое состояние, то погружался в духовные учения, прежде всего буддизм, а также отправлялся в путешествия по стране и всему миру. Именно этим путешествиям посвятил он свои романы, о которых сегодня хочу вам рассказать.

В одном из своих произведений, Джек Керуак отправился в Париж, чтобы найти свои корни и изучить свою генеалогию. Однако, неожиданно для самого себя, в это путешествие он обрел некое просветление, осознав, что настоящие корни находятся внутри него, в его собственной душе. Эта история стала основой для его романа "Сатори в Париже", который предлагаю вам познакомиться сегодня в новом русском переводе.

Другой знаменитый роман Керуака, названный "Тристесса", еще никогда не публиковался на русском языке. Он отправляется в Мексику, чтобы навестить своего друга и писателя Уильяма Берроуза, но там он случайно встречает девушку по имени Тристесса, у которой сложная судьба. Эта необычная встреча и последующие события становятся основой для проникновенного и трогательного романа, который сейчас впервые доступен на русском языке.

Джек Керуак был не только знаменитым писателем и битником, но и удивительным искателем, человеком, никогда не останавливающимся на достигнутом. Его произведения являются уникальным отображением его внутреннего мира и особенной эры, в которую он жил. Будучи поклонником Джека Керуака, я очень рад предложить вам возможность погрузиться в его мир через его романы "Сатори в Париже" и "Тристесса", которые были переведены на русский язык специально для этого.

Читать бесплатно онлайн Сатори в Париже. Тристесса (сборник) - Джек Керуак

Jack Kerouac

SATORI IN PARIS

Copyright © Jack Kerouac, 1966

All rights reserved


Jack Kerouac

TRISTESSA

Copyright © Jack Kerouac, 1960

All rights reserved

© М. Немцов, перевод, 2014

© ООО «Издательская Группа „Азбука-Аттикус“», 2015

Издательство АЗБУКА

Сатори в Париже[1]

1

Где-то среди моих десяти дней в Париже (и Бретани) было мне какое-то озарение, которое, похоже, снова меня изменило, к тому, что, наверное, еще семь лет или больше будет моим лекалом: по сути, сатори: японское слово, означающее «внезапное озарение», «неожиданное пробуждение» или же просто «дали в глаз». – Как бы там ни было, что-то и впрямь случилось, и в моих первых грезах после этой поездки, а я теперь дома, перегруппирую все смешанные богатые события тех десяти дней, похоже, что сатори мне вручил таксист по имени Реймон Байе, а в другие разы мне кажется, это мог оказаться и мой паранойный страх на туманных улицах Бреста, Бретань, в 3 часа ночи, а еще иногда я считаю, что это был месье Кастельжалу и его ослепительно красивая секретарша (бретонка с иссиня-черными волосами, глаза зеленые, передние зубки со щелочкой в самый раз в съедобельных губках, белый шерстяной вязаный свитер, с золотыми браслетами и духами) либо официант, который мне сказал: «Paris est pourri» (Париж прогнил), или же исполнение Моцартова «Реквиема» в старой церкви Сен-Жермен-де-Пре с ликующими скрипачами, махавшими от радости локтями, поскольку пришло столько уважаемых людей, забили все скамьи и особые стулья (а снаружи туманится), или же, во имя Небес, что? Прямые аллеи деревьев Садов Тюильри? Или ревущий размах моста над гремучей праздничной Сеной, по которому я шел, держась за шляпу, зная, что дело не в мосте (выстроенном на скорую руку на Quai des Tuileries[2]), но это меня мотает от обилия коньяка и нервов, и без сна, и от реактивного авиалайнера всю дорогу от Флориды, двенадцать часов с аэропортовыми треволненьями, или тут бары, или муки мешают?

Как и в прежней автобиографической книге, здесь я стану пользоваться своим подлинным именем, полным в данном случае, Жан-Луи Лебри де Керуак, поскольку вся история – о моем поиске этого имени во Франции, и я не боюсь выставить настоящее имя Реймона Байе под пристальные взоры общественности, потому что, в связи с тем фактом, что он мог оказаться причиной моего сатори в Париже, могу о нем сказать единственное – он был любезен, добр, умел, хипов, отчужден и множество всего другого, а преимущественно просто-напросто таксист, которому выпало везти меня на летное поле Орли на обратном пути домой из Франции: и у него, само собой, из-за этого не будет неприятностей – А кроме того, вероятно, и не увидит никогда своего напечатанного имени, потому что столько книг нынче публикуется в Америке и Франции, что ни у кого нет времени за ними всеми следить, а если ему кто-нибудь скажет, что имя его пропечатано в американском «романе», он, вероятно, и не отыщет никогда, где купить его в Париже, если его вообще переведут, а если и найдет, ему не повредит прочесть, что он, Реймон Байе, превосходный джентльмен и водитель такси, которому удалось впечатлить американца, везомого за деньги в аэропорт.

Compris?[3]

2

Но я же говорю, не знаю, как мне досталось это Сатори, а сделать тут можно одно – начать сначала и, может, я найду прямо в поворотной точке истории и отправлюсь радоваться до самого ее конца, сказки, рассказываемой ни по какой иной причине, а только за компанию, что есть иное (и мое любимое) определение литературы, сказки, которую рассказывают за компанию и дабы научить чему-нибудь из религии, либо религиозному почтению, о подлинной жизни, в этом подлинном мире, который литература должна (и здесь так и делает) отображать.