Процесс - Франц Кафка

Процесс

Страниц

65

Год

2021

Роман "Процесс": погружение в бездну бюрократии и несообщающийся мир человеческой одиночества

Роман "Процесс" – это поистине ошеломляющий литературный шедевр, который вынашивался в уме великого Франца Кафки и завершен только его смертью. В нем заключен жестокий и мрачный образ последнего года жизни Йозефа К., страдающего от давящего влияния жесткой судебной машины. Прочитавший произведение современный читатель XXI века неизбежно узнает в нем метафору нашей монотонной жизни, лишенной смысла, радости и любви.

Главным героем является К., банковский управляющий, стоящий перед судом, но даже он сам не понимает, за что именно его обвиняют. В течение романа К. мучается в попытках найти справедливость, различить истинные чувства от ложных манипуляций, но он бессильно погружается в бездну абсурда. Отверженный, он принимает свое несправедливое положение как что-то неизбежное.

Но в новом переводе "Процесса", выполненном непревзойденным Леонидом Бершидским, основным отличием стало дополнение фрагментов черновиков самого Кафки, которые ранее оставались доступны только в ограниченых изданиях. Это позволяет нам лучше понять и вжиться в судьбу К. и впервые взглянуть на него с новой перспективы. Бершидский, словно нитью времени, восстанавливает хронологию страданий К. и передает неповторимое звучание оригинального текста Кафки, как будто "негладкий, иногда слишком формальный, чуть застенчивый немецкий гениального пражского еврея".

Этот перевод романа "Процесс" представляет собой исключительный шанс для читателей ощутить всю глубину трагедии К. и его противостояние безжалостной бюрократии. Бершидский подносит нам еще одну частичку пазла этого загадочного произведения, которое, несомненно, оставит незабываемый след в сердцах всех, кто осмелится взглянуть в глубины этого литературного произведения.

Читать бесплатно онлайн Процесс - Франц Кафка

Переводчик Леонид Бершидский

Редактор Любовь Макарина

Главный редактор С. Турко

Руководитель проекта О. Равданис

Художественное оформление и макет Ю. Буга

Корректор О. Улантикова

Компьютерная верстка М. Поташкин

Иллюстрация: A man taking off his hat. Collotype after Eadweard Muybridge


© Перевод. Бершидский Леонид, 2021

© Издание на русском языке, перевод, оформление. ООО «Альпина Паблишер», 2021


Все права защищены. Данная электронная книга предназначена исключительно для частного использования в личных (некоммерческих) целях. Электронная книга, ее части, фрагменты и элементы, включая текст, изображения и иное, не подлежат копированию и любому другому использованию без разрешения правообладателя. В частности, запрещено такое использование, в результате которого электронная книга, ее часть, фрагмент или элемент станут доступными ограниченному или неопределенному кругу лиц, в том числе посредством сети интернет, независимо от того, будет предоставляться доступ за плату или безвозмездно.

Копирование, воспроизведение и иное использование электронной книги, ее частей, фрагментов и элементов, выходящее за пределы частного использования в личных (некоммерческих) целях, без согласия правообладателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.

* * *

От издателя

Издание «Процесса» в новом переводе дополнено черновиками глав, отброшенных душеприказчиком Кафки Максом Бродом, а также фрагментами, которые вычеркнул сам автор. Публикация одного из важнейших романов мировой литературы XX века именно в таком виде позволяет глубже раскрыть авторский замысел и лучше понять это многоплановое, неоднозначное, но актуальное по сей день произведение. Впервые опубликованный в 1925 году, спустя 10 лет после написания и через год после смерти Кафки, «Процесс» создавался, когда в жизни писателя происходили радикальные перемены, а Европу ждала кровопролитная Первая мировая война, переломившая судьбу континента. Мы переиздаем роман в надежде на то, что знакомство с ним предостережет новое поколение читателей от бездумного принятия действительности, которое может оказаться в буквальном смысле опасным для жизни.

Предисловие переводчика

«Процесс» Кафки известен большинству русскоязычных читателей в блестящем переводе Риты Райт-Ковалевой. Браться за перевод после нее было бы самонадеянно и, пожалуй, нелепо – если бы речь не шла именно о «Процессе». Моя выдающаяся предшественница имела дело с редакцией Макса Брода, друга и душеприказчика Франца Кафки, которому писатель вообще-то наказал сжечь все незавершенные рукописи. Брод ослушался; судить его за это не повернется язык, но для того, чтобы издать «Процесс», ему пришлось, по сути, придумать недописанному роману структуру (Кафка расположил главы не по порядку и не нумеровал их) и выбросить большие куски текста, показавшиеся ему наименее законченными.

Иными словами, Брод по праву своей дружбы с автором принял, с одной стороны, важное решение сохранить для потомков великий роман, а с другой – еще ряд решений, не всегда оправданных именно с точки зрения сохранности текста «Процесса».

Специалисты по творчеству Кафки выделяются въедливостью даже среди литературоведов. Одно из материальных свидетельств этой въедливости – издание «Процесса», вышедшее в 1997 году (почти через восемь лет после смерти Райт-Ковалевой) и подготовленное Роландом Ройсом и Петером Штенгле. Коробка с шестнадцатью не сшитыми между собой тетрадями, не считая вступительной – в каждой по главе, – весит больше четырех килограммов. В тетрадях – факсимиле черновиков и их расшифровка.