Английский роман ХХ века: диалог с Ф. М. Достоевским - Разиля Хуснулина

Английский роман ХХ века: диалог с Ф. М. Достоевским

Страниц

190

Год

2020

Монография Р. Р. Хуснулиной представляет уникальное исследование развития традиции великого Ф. М. Достоевского в английском романе ХХ века. Книга раскрывает необычные связи и влияние, которое оказал Достоевский на творческий мир таких великих английских писателей, как Р. Л. Стивенсон, О. Уайльд, Д. Г. Лоуренс, В. Вулф, О. Хаксли, С. Моэм, Дж. Оруэлл, К. Уилсон, Б. Хопкинс, Э. Берджесс, Гр. Грин, А. Мердок, Дж. Фаулз.

Эта монография позволяет более глубоко понять исследуемые проблемы и особенности английского романа ХХ века, а также приоткрывает новые грани искусства Достоевского. Издательский макет представлен в формате PDF A4, чтобы обеспечить удобство чтения и доступность для всех интересующихся. Книга сопровождается обширным материалом, который обогащает наши представления о творчестве и наследии обоих великих писателей.

Добавлено от себя: В монографии также приводятся уникальные анализы и интерпретации произведений указанных авторов, которые помогут читателям получить новое понимание сюжетов, символики и эстетики английского романа ХХ века. Такое сопоставление двух литературных традиций открывает двери к глубинам искусства и позволяет снова оценить важность Достоевского как одного из величайших писателей всех времен и народов. Материалы исследования будут полезны и актуальны как для специалистов в области литературы и искусства, так и для широкой аудитории любителей чтения.

Читать бесплатно онлайн Английский роман ХХ века: диалог с Ф. М. Достоевским - Разиля Хуснулина

© Р. Хуснулина, 2020

© Интернациональный Союз писателей, 2020

Введение. Ф. М. Достоевский в Великобритании: стереотип и реальность. Оценка его творчества в критике

Ф. М. Достоевский (1821–1881) отнюдь не вошел в английскую культуру легко и плавно. Напротив, он был встречен настороженно и с опаской, как писатель, ломающий устоявшиеся литературные каноны, осваивающий неведомые темы и опровергающий привычные вкусы.

Первые отклики о нем появились во французской прессе в связи с его кончиной. До этого он не был известен англичанам. В «Истории русской литературы» (Лондон, 1882), подготовленной Чарльзом Тернером, некоторое время читавшим лекции в Императорском университете в Санкт-Петербурге, Достоевский лишь упомянут как друг Н. А. Некрасова[1]. Когда же в 1884 году во Франции, Германии появились переводы романов Достоевского и по ним были подготовлены вольные английские версии, его наконец заметили критики, но восприняли в некоем общем ряду. Они отзывались о нем как о писателе чужеродном, «таинственном русском», «пришельце из потустороннего мира»; персонажей соотносили с известными сведениями его биографии: эпилепсией, ссылкой, азартными играми.

Подобный «этнографический» подход к творчеству писателя как к некой типовой, всеобъемлющей формуле загадочной «русской души» и стал для литературоведов и критиков самой простой «разгадкой» Достоевского – провидца со странной судьбой. Такое его понимание они стремились приспособить к понятному, тому, что было на слуху, объясняя загадочность «русской души» «крайностями», «бесхребетностью», видя в них «некий рок».

Доминанта загадочной «русской души» долгое время, вплоть до 1920-х годов, определяла интерпретацию личности писателя, его творчества. Отчего и оказалось возможным «не замечать» Достоевского и отодвинуть на периферию, говоря о его экспериментах как о причуде второстепенного прозаика.

Словно предвидя подобную интерпретацию, Достоевский возражал против узконационального истолкования явлений, называемых русскими, нередко ему же приписываемых. К «русской» теме Достоевский подступает с разных сторон. Устами Радомского, одного из персонажей «Идиота» (1868), он говорит, что если писателю «удалось сказать… нечто действительно свое, свое собственное, ни у кого не заимствованное», его можно назвать «русским»[2]. О другом измерении «своего», «русского», можно судить по высказыванию Версилова из более позднего романа «Подросток» (1875): «У нас создался веками какой-то еще нигде не виданный высший культурный тип, которого нет в целом мире, – тип всемирного боления за всех. Это – русский тип, …и получил он способность становиться наиболее русским именно лишь тогда, когда он наиболее европеец. Это и есть самое существенное национальное различие наше от всех… Я во Франции – француз, с немцем – немец, с древним греком – грек и тем самым наиболее русский. Тем самым я – настоящий русский и наиболее служу для России, ибо выставляю ее главную мысль»[3]. Словами Ивана Карамазова («Братья Карамазовы», 1879) Достоевский указывает на «великую потребность человечества ко всемирному и всеобщему единению»[4] как на «тайну бытия человеческого».

Введя в обиход термин «русская идея» (в объявлении о подписке на журнал «Время» на 1861 год), Достоевский имел в виду ее «общечеловечность», синтез «всех тех идей, которые с таким упорством, с таким мужеством развивает Европа»