Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика - Елена Худенко

Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика

Страниц

80

Год

2025

Вы мечтаете стать переводчиком, но не знаете, с чего начать и что именно вас интересует? Эта книга станет для вас надежным компасом в мире перевода! Перевод – это неповторимая область, которая объединяет людей с разнообразными навыками и интересами, предоставляя каждому шанс найти своё призвание. В руках читателя окажется полноценное руководство по всем тонкостям перевода и локализации, написанное опытным профессионалом.

Автор книги, Елена Худенко, делится своими знаниями и опытом, подробно рассматривая различные виды перевода. Основное внимание уделяется переводам для кино и сериалов, а также процессу локализации видеоигр. Вы получите не только ценную информацию, но и множество практических советов! Это уникальная возможность заглянуть за кулисы индустрии и узнать больше о её современных реалиях.

В этой книге вы найдете:

- Оценку собственных сильных и слабых сторон, а также рекомендации по развитию.
- Особенности и нюансы работы в разных областях перевода.
- Обзор программного обеспечения для перевода кино и секреты их эффективного использования.
- Лайфхаки и примеры удачного и неудачного перевода, которые помогут избежать распространённых ошибок.
- Подробности о процессе локализации игр и ключевых аспектах этой профессии.
- Рекомендации, с чего начать обучение и какие ресурсы стоит использовать.
- Советы по тайм-менеджменту, которые помогут организовать свою работу более эффективно.

Елена Худенко – опытный переводчик, специализирующийся на переводе фильмов и сериалов (таких как «Твин Пикс», «Эйфория», «Убивая Еву», «Силиконовая долина») и локализации игр (например, Batman: Arkham Asylum, Mortal Kombat X). Она является активным членом Союза переводчиков России и ведет популярный телеграм-канал «Вавилонская рыбка», делясь секретами профессии и новостями индустрии.

Эта книга доступна в формате PDF A4, сохранившем оригинальный издательский дизайн, что позволит вам полностью погрузиться в мир перевода. Не упустите возможность сделать первый шаг к своей мечте — ознакомьтесь с этой уникальной работой уже сегодня!

Читать бесплатно онлайн Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика - Елена Худенко

© Худенко Е.В., текст, 2024

© Наместник А.Ю., иллюстрации, 2024

© ООО «Издательство «Эксмо», 2025

Благодарности

Этой книги не получилось бы без помощи замечательных людей, которые помогали мне советом и делились информацией о своих сферах. Кирилл Туранский, Галина Анегова, Алия Хузягалеева – спасибо за ваш опыт и знания.

Книга не приобрела бы свои индивидуальность и шарм без талантливой художницы Анны Наместник. Екатерину Анохину благодарю за помощь с некоторыми скриншотами.

Книга вышла бы невнятной и не такой интересной без цепкого взгляда со стороны моих бета-ридеров. Мария Антонова, Мария Стефанец, Юлия Ноздрина, Юлия Ахулкова, Ви Миловидова, Жанна Белоусова – спасибо за ваши замечания и конструктивную критику.

Отдельное спасибо всем читателям моего телеграм-канала «Вавилонская рыбка». Вы помогали автору проводить sanity check, проверку здравомыслия отдельных отрывков (попросту говоря, проверять, не написала ли я ерунды) и набраться решимости довести это дело до конца.

И последнее, самое важное спасибо – моей семье за веру в мои силы и моральную поддержку.

Вступление

Эта книга для тех, кто:

• любит изучать иностранные языки;

• ищет возможности заработать на своих знаниях иностранного;

• хочет обрести действительно творческое хобби, в котором сможет реализоваться в свободное от основной работы время;

• уже работает переводчиком, но хочет роста и прогресса в данной сфере.

Я стремилась создать путеводитель по миру переводов и локализации. Поэтому постаралась показать максимально полную картину этого направления, а также помочь вам найти силы и вдохновение, чтобы отправиться в путь или продолжать его.

Много лет назад, когда школа была уже почти позади и встал вопрос о выборе вуза и специальности, родители дали мне установку: «Знание языков всегда будет для тебя плюсом, но иностранный – это не профессия». Выучившись на программиста и получив диплом по специальности «математик-инженер», я практически всю жизнь занимаюсь (и зарабатываю) исключительно на своем знании иностранных языков. Мне довелось поработать на позиции переводчика в техническом отделе контроля качества, переводить кино и сериалы, книги, компьютерные игры. И в довершение всего – выстроить с нуля отдел локализации в студии разработки мобильных приложений, попутно проведя много экспериментов с нейросетями и искусственным интеллектом.

Фактически я прошла извилистый карьерный путь от конечного исполнителя, к которому поступают конкретные задания на перевод, до руководителя отдела, планирующего работу команды на нескольких проектах, распределяющего задания и следящего за качеством. Мне приходилось как самой искать работу, так и нанимать исполнителей. Я работала и в штате, и на фрилансе. Поэтому на всю индустрию переводов смотрю сразу с нескольких сторон, и именно в этом уникальность моего опыта. Все собранные в книге советы следуют из практики, но как раз в этом их ценность.

Здесь не будет обширных лингвистических исследований и материалов по теории перевода – об этом написаны другие прекрасные книги, их список вы найдете в разделе с полезными материалами. Вместо этого будут концентрированный опыт из личной практики и честный взгляд на современную индустрию перевода.

Поэтому, если:

• ваш ребенок-старшеклассник любит смотреть аниме и пробует делать свои субтитры, переводит песни, стараясь понять их смысл, легко и просто проходит курс иностранного в школе;