Праздник, который всегда с тобой. За рекой, в тени деревьев - Эрнест Миллер Хемингуэй

Праздник, который всегда с тобой. За рекой, в тени деревьев

Страниц

95

Год

2021

«Праздник, который всегда с тобой». Париж «золотых двадцатых» для миллионов читателей всего мира навеки останется «Парижем Хемингуэя» - музой, которая вдохновила его на написание неповторимого романа. Десятилетиями это произведение было публиковано по изданию 1964 года, но благодаря огромной работе внука и сына писателя Шона и Патрика, подлинный текст рукописи был восстановлен во всей своей первозданной красоте. Теперь у читателя есть возможность окунуться в тот самый «Праздник...», который сам Хемингуэй хотел донести до своей аудитории.

«За рекой, в тени деревьев» - это роман, который окутан удивительной атмосферой. Здесь переплетаются печаль и автобиографичность, создавая неповторимый сюжет. Немолодой полковник Ричард Кантуэлл выбирает осеннюю Венецию в качестве места, чтобы размышлять о прошлом. Этот город стал свидетелем его подвигов во время войны, и теперь он возвращаетcя сюда в надежде возродить воспоминания о молодости. Однако, в центре его внимания оказывается юная девушка, ставшая его единственной и настоящей любовью.

Объединяющим фактором для обоих произведений является пронзительная эмоциональность, которая позволяет читателю глубже погрузиться в мир Хемингуэя. Каждая страница наполнена запахом прованской лаванды и звуком парижских кафе, а венецианские каналы становятся мостиком между реальностью и сказочным миром, созданным в воображении автора.

Эти произведения - не только истории воспоминаний, они станут настоящим путеводителем в эпоху, где парижские улицы оживают и венецианские каналы заполняются любовными исповедями. Каждое предложение, каждое слово пропитаны волнующей ностальгией, заставляя нас мечтательно взглянуть на прекрасные места, которые навсегда остаются в сердце каждого, кто открыл для себя мир Хемингуэя.

Читать бесплатно онлайн Праздник, который всегда с тобой. За рекой, в тени деревьев - Эрнест Миллер Хемингуэй

Ernest Hemingway

A Moveable Feast

Across the River and into the Trees

* * *

Печатается с разрешения Hemingway Foreign Rights Trust и литературного агентства Fort Ross, Inc. и агентства Nova Littera SIA.

Исключительные права на публикацию книги на русском языке принадлежат издательству AST Publishers. Любое использование материала данной книги, полностью или частично, без разрешения правообладателя запрещается.


© Hemingway Foreign Rights Trust, 1950

© Hemingway Foreign Rights Trust, 1964

© Copyright renewed by John H. Hemingway, Patrick Hemingway, and Gregory Hemingway, 1992

© Restored edition copyright by the Hemingway Copiright Owners, 2009

© Foreword copyright by Patrick Hemingway, 2009

© Introduction copyright by Seán Hemingway, 2009

© Перевод. В. Голышев, 2021

© Перевод. Е. Голышева, наследники, 2021

© Перевод. Б. Изаков, наследники, 2021

© Издание на русском языке AST Publishers, 2021

* * *

Праздник, который всегда с тобой

Предисловие

Новое поколение читателей Хемингуэя (есть надежда, что потерянного поколения здесь никогда не будет) имеет возможность прочесть опубликованный текст, который является менее препарированным и более полным вариантом оригинального рукописного материала, задуманного автором как воспоминания о парижских годах, когда он был молодым формировавшимся писателем, – об одном из счастливейших переходящих праздников.

Издавна сложилось так, что важные литературные произведения публиковались в разных вариантах. Возьмем, например, Библию. Я был воспитан в римско-католической религии моей бабкой по матери Мэри Дауни, родившейся в графстве Корк, и в молодые годы слышал, как Библию читали на воскресных службах и в праздники – и сам читал ее – римско-католическую Библию Дуайт-Реймс, которая отличается от Библии короля Якова и текстуально ближе к латинской Вульгате.

Сравните два первые стиха:


DRV:

1. In the beginning God created the heaven and the earth.

2. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters[1].


KJV

1. In the beginning God created the heaven and the earth.

2. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God moved over the waters[2].


LVV:

1. in principa creavit deus caelum et terram.

2. terra autem erat inanis et vacua et tenebrae super faciem abyssi et spiritus dei ferebatur super aquas[3].


Я сравнил эти три варианта, и у меня создалось четкое впечатление, что из-за неопределенности в латинском тексте я стою перед выбором: либо Дух Божий плыл по течению, как водоросли в Саргассовом море, либо реял над водами, как альбатрос в тропических морях.

Второе для меня казалось более подобающим Богу, и, видимо, протестантские священники, переводчики Библии короля Якова, считали так же. Ни протестанты, ни католики не могли обратиться за ответом к Богу в случае таких неясностей. То же самое – с Хемингуэем. Он умер, не успев дать окончательный вариант предисловия, названия главам, концовку и заглавие своим мемуарам, и, как в случае с матерью старого гаучо в книге Хадсона «Далеко и давно», связаться с ним на предмет выяснения не было никакой возможности.

Что я могу сказать о заглавии? Мэри Хемингуэй взяла его из разговора мужа с Аароном Хотчнером: «Если тебе повезло в молодости жить в Париже, то, где бы ты ни очутился потом, он остается с тобой, потому что Париж – это переходящий праздник».

Вам может понравиться: