Дом с сотней часов - Энн Мэри Хауэлл

Дом с сотней часов

Страниц

105

Год

Хелена, юная и любознательная девочка, никогда не могла предугадать, каким необычным приключениям предстоит столкнуться ее семье после переезда из суетливого Лондона. Отец Хелены получил работу куратором коллекции часов в отдаленном резиденции господина Уэсткотта, но то, с чем они столкнулись, оказалось гораздо более загадочным и опасным, чем они могли себе представить.

Ужасная правда раскрылась перед Хеленой и ее семьей, когда отец подписал договор, который превратился в настоящий кошмар. Испытание, которое ждало их, оказалось связано с таинственными часами в доме Уэсткотта. Если хоть одни из этих старинных часов остановятся, семья Хелены потеряет все свое имущество. Поначалу Хелене было трудно понять, почему мистер Уэсткотт так страстно боится, чтобы его часы потеряли свой ход. Но девочка была решительна найти ответы и разгадать эту тайну, находящуюся внутри стен таинственного дома.

Но оказалось, что это только начало. Внутри дома Хелена обнаружила странные рисунки, которые вызвали еще больше вопросов и догадок. Она проводила дни и ночи, изучая их, пытаясь понять их значения и связь с загадочными часами. Но настоящая опасность казалась поджидать ее на каждом шагу.

Вскоре Хелена начала чувствовать, что за ней кто-то следит. Тень преследователя причиняла ей тревогу. Каждый раз, когда она оглядывалась, никого не было видно, но она продолжала ощущать присутствие неподалеку. Вызвав смелость из глубин своего сердца, Хелена решает смело исследовать эту таинственную тень и найти ответы на свои вопросы.

Рискуя всем, что имеет, семья Хелены вступает в опасную игру, полную зловещих сюрпризов и секретов. Вместе они должны разоблачить тайну часов и раскрыть истину, которая, возможно, изменит их жизни навсегда. В этом захватывающем приключении Хелена станет настоящей героиней, которая сможет повернуть всю ситуацию в свою пользу и вернуть утраченное.

Читать бесплатно онлайн Дом с сотней часов - Энн Мэри Хауэлл

© Рыбакова Е.Ю., перевод на русский язык, 2021

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2021

Беги из дома с часами.

Не медли.

Не жди, пока часы остановятся…

Джереми, Джеку и Эду


Глава 1

Контракт

Хелена до боли в пальцах стиснула прутья стоявшей у неё на коленях птичьей клетки, и по спине побежали мурашки. Худой как щепка мистер Уэсткотт перегнулся через стол и, прищурившись, рассматривал попугая плотоядным взглядом.

– Вы забыли упомянуть в своём письме, что привезёте с собой… птицу, – проговорил он, морща мертвенно-бледное лицо и переводя глаза с часовщика на девочку.

Сестра мистера Уэскотта в шёлковом платье персикового цвета с высокой талией стояла рядом с братом, положив руку в перчатке на спинку его стула. У них были одинаковые маленькие сапфирово-синие глаза. Мистер Уэскотт улыбнулся Хелене; его сестра сохраняла весьма серьёзный вид.

Взглянув на отца, сидевшего прямо, с напряжёнными плечами, Хелена поёжилась.

– У Джека и Джилл садовник служил, жил не тужил! Восторг! – прокричал попугай.

Мистер Уэскотт нахмурился.

– Тише, – шепнула Хелена и через прутья клетки погладила пальцем блестящие сине-зелёные перья хвоста попугая. Мистер Уэскотт назвал любимца её матери «птицей». Но Орбит был не просто старой птицей, а синелобым амазоном. Мистеру Уэскотту необходимо знать об этом, но Хелена чувствовала, что сейчас не время читать ему лекции об экзотических животных.

Мисс Уэскотт сверкнула глазами и произнесла мелодичным голосом:

– Какой чудесный попугайчик.

Хелена начала понемногу успокаиваться и ответила женщине тёплой улыбкой. В обшитом деревянными панелями кабинете, забитом книгами и бумагами, улыбка мисс Уэсткотт была поистине ослепительной. Когда она взглянула Хелене в глаза, девочка пожалела, что не надела своё лучшее пальто с синими шёлковыми пуговицами, и потянула коротковатые рукава бежевого хлопкового плаща – отец сказал, что он больше подходит для пребывания в Кембридже в таком прохладном, неприветливом июне.

– Примите мои искренние извинения, мистер Уэсткотт. И вы, мисс Уэскотт, – подёргав коротко стриженную бородку, сказал отец и бросил дочери взгляд, который она истолковала как «Заставь попугая замолчать от греха подальше». – В своём письме вы ясно дали понять, что срочно ищете хранителя часов, и я не успел должным образом подготовиться. А моя дочь не расстаётся с попугаем.

Мистер Уэсткотт встал и подошёл к большому окну, выходящему на Трампингтон-стрит, откуда открывался вид на цветистый ковёр, расстилающийся за обнесёнными оградой университетскими садами. Он сложил руки и слегка фыркнул. С улицы доносились звуки города: цокот лошадиных копыт и грохот повозок, детская беготня и заливистый смех, звяканье велосипедных звонков. Хелена ненадолго прикрыла глаза и представила, как выйдет на свежий воздух из этой гнетущей комнаты, где всё выглядит тусклым и пыльным.

– Ну что ты, дорогой братец, – простодушно проговорила мисс Уэсткотт. – Какой же вред от попугая?

– У меня нет такой страсти к птицам, как у тебя, Кэтрин, – ответил мистер Уэсткотт, явно на что-то намекая. Он обернулся, сердито зыркнул на сестру и, немного помолчав, отрывисто произнёс: – Ладно. Но птица должна сидеть в клетке, иначе она станет летать по дому и разобьёт часы. – Кожа на его лице, и без того невероятно бледная, стала почти прозрачной, как у вампира, который никогда не видит дневного света.