Фредегунда - Петер Хакс

Фредегунда

Страниц

30

Год

2015

Одной из самых захватывающих пьес Петера Хакса является «Фредегунда», которая открывает наш взгляд на прошлые эпохи. В центре сюжета находится Фредегунда - фигура, известная своим воинственным характером. Ее имя, переведенное с древнего верхненемецкого языка, означает "мирная воительница". Фредегунда стала королевой франков в VI веке, но ее путь начинался с простой роли наложницы. Действуя из корыстных побуждений, Фредегунда свергает Галсвинту, жену франкского короля, и занимает ее место, перерезав себе всевозможные враги. Она продолжает борьбу за власть, которую она одержала, став великим символом бескомпромиссной энергии и дерзости. Завораживающий поход в историю, который пронизывает каждую страницу этой пьесы, не оставит никого равнодушным. Погрузитесь в мир Фредегунды и поймите, что даже обычная наложница может перевернуть весь плавильный котел власти. Неизбежное столкновение, вызванное непримиримостью, подталкивает героев в смелые поступки и проливание крови, чем создает заполненное тревогой и поражающее сердце произведение искусства. Дайте шанс этой удивительной пьесе полностью погрузить вас в зыбкое и ожесточенное время Фредегунды.

Читать бесплатно онлайн Фредегунда - Петер Хакс

Действующие лица

Королева Фредегунда.

Королева Ингунда, вдова короля Лотара.

Королева Брунгильда, супруга короля Зигберта.

Королева Авдовера, супруга короля Хильпрехта.

Королева Галсвинта, супруга короля Хильпрехта.


567 год. Парижский дворец. Зала во дворце жен.

Кресло для Ингунды. Горящие масляные светильники, подвешенные на цепях; стены украшены франкскими обоюдоострыми топорами.

Действие первое

Ингунда, Галсвинта

Галсвинта

Сейчас войдет он, мой король. О небо,
Благодарю за это восхожденье
На самую вершину торжества,
Хоть в том и не было моей заслуги.
Нет, никогда доселе не вплелось
В венок других торжеств такое счастье,
Какое нынче мне дано судьбой.
Здесь в старом гордом городе Париже
И в государстве франков – ликованье:
Сегодня все совпало и сошлось:
Союзный договор, война и свадьба:
Тут всякий гость придется ко двору.
И только вы, кого в роду нет старше,
Уединились в трауре по мертвом.

Ингунда

Кто говорит, что я надела траур?
Кто утверждать подобное посмел?

Галсвинта

Вот так-то лучше. И не падать духом!
Король покойный, Герберт, был ваш сын,
Но жизнь его была небезупречной,
И умер от своих же он грехов.

Ингунда

В грехах – не «от». Так легче помирать.
А от грехов еще никто не помер.

Галсвинта

Вам горе мысли спутало и речи.
Известно вам, что был он страшный грешник.
Я повторяю вам, что недостойно
О недостойном грешнике тужить.
И если человек порочный гибнет,
То трижды следует воспрянуть духом.
Мир, знаете ли, стал с тех пор другим.

Ингунда

Мир для меня остался только в прошлом.

Галсвинта

Но и от жизни отставать негоже.
Взять, например, союзный договор.
В Париже нынче братья-короли
Небратских отношений устыдились,
Оставленную Гербертом часть царства
Без ссоры справедливо поделили,
И каждому досталась ровно треть.
Вам стоило взглянуть на них троих.
Ведь Гунтрам набожный – ваш верный сын,
Ведь сын второй ваш, Зигберт – воин смелый.
Созвал он витязей своих в поход
И завтра поутру на Хуннегага
Он выступает – царства щит и меч.
А Хильпрехт, брат их, ваш родной племянник,
С сегодняшнего дня стал мужем мне,
А значит, вы моею стали тетей.
Взгляните же на трех потомков ваших:
Три короля друг друга обнимают,
Бокалы пенятся, хор молодцов
Звучит под тяжким сводом потолка,
И каждый чувствует в хмельном восторге
Великий смысл столь редкостного пира.
А вы одна…

Ингунда

Таков удел всех старцев.

Галсвинта

Да полно вам! На юность глядя, старость
Сама душою молодеет снова.
Ведь юность – это жизнь. Кто к ней причастен,
Наполнит до краев пустые годы,
Пусть даже на краю могилы он.
Хотя б все чувства, притупились в нем,
Ему покажется, что он живет.
Ну, а теперь я вас должна оставить,
Прошу мою невежливость простить.
Сюда идет супруг мой, чтоб супругу
Со всем почетом в спальню проводить.
Достойно завершая брачный пир,
В границах новых хочет он отдать
Приличьям дань.

(Уходит. Возвращается.)

Ах, нет, он шлет Брунгильду.

Входит Брунгильда.

Брунгильда

Галсвинта!

Галсвинта

Передай, чтоб сам пришел.

Брунгильда

Кому?

Галсвинта

Тому, кто без меня томится.

Брунгильда

А кто томится без тебя?

Галсвинта

Король.

Брунгильда

Скажи спасибо, что сестру послал.
Ты встала со скамьи, ты вышла вон,
Покинула толпу вассалов верных,
А ведь король не подавал нам знака,
Что трапезу пора кончать. Опомнись,
Несчастная, как ты себя ведешь!

Галсвинта

Как подобает мне – благопристойно.

Брунгильда

Приходит в ярость Хильпрехт очень быстро.