Саморазвитие по Толстому. Жизненные уроки из 11 произведений русских классиков - Вив Гроскоп

Саморазвитие по Толстому. Жизненные уроки из 11 произведений русских классиков

Страниц

60

Год

2019

В своей книге «Саморазвитие по Толстому» журналистка The Telegraph и профессиональный комик Вив Гроскоп делится непростым периодом своей жизни, когда великие русские романы стали для нее настоящим утешением и помощником. Она показывает, что русская литература может быть не только источником вдохновения и эстетического наслаждения, но и что-то большее – душеполезным орудием для выхода из трудных ситуаций.

Гроскоп обнаружила, что в русских классических произведениях есть настоящие жизненные советы, способные помочь нам преодолеть различные трудности. Например, в романе «Анна Каренина» можно найти утешение и определиться с личной идентичностью, а тургеневская пьеса «Месяц в деревне» помогает выжить в сложных ситуациях, связанных с несчастной любовью. Даже тяжелейшие обстоятельства, какие бы они ни были, могут быть преодолены с помощью романа «Мастер и Маргарита».

Главное открытие, которое сделала Гроскоп, заключается в том, что великие русские писатели, такие как Лев Толстой, Федор Достоевский, Анна Ахматова, Антон Чехов и Николай Гоголь, не просто бронзовые памятники литературы, они живые люди, которые также страдали, сомневались и испытывали тысячи страстей. Однако они сумели сохранить свое достоинство и оставаться верными самим себе. В книге Гроскоп эти писатели оживают и становятся наставниками, которые помогают нам понять себя и окружающий мир.

«Саморазвитие по Толстому» – это увлекательное исследование, которое позволяет пересмотреть знакомые с детства сюжеты русской литературы и понять, почему мы так любим слова «душа» и «судьба». В издательском макете книги, сохраненном в формате a4.pdf, Гроскоп демонстрирует свою аналитическую искренность, которая помогает читателям более полно и глубоко вникнуть в мир русской литературы и сопоставить его с собственной жизнью.

Читать бесплатно онлайн Саморазвитие по Толстому. Жизненные уроки из 11 произведений русских классиков - Вив Гроскоп

Viv Groskop

Anna Karenina Fix. Life Lessons from Russian Literature

* * *

© Viv Groskop, 2017

This edition is published by arrangement with Curtis Brown UK and The Van Lear Agency

© Автор изображения на обложке – Erik Linton

© ООО «Индивидуум Принт», 2019

Предисловие к русскому изданию

Выход этой книги в России – и по-русски – огромная радость и честь для меня. Хотя слава богу, что переводить ее пришлось не мне. Это заняло бы у меня лет тридцать семь, и я сделала бы такое количество ошибок, что вы вообще вряд ли бы что-нибудь из нее поняли. Даже слово «Толстой» я могла бы написать с ошибками, а уж в падежных окончаниях наверняка бы запуталась. (Зачем вы только придумали все эти падежные окончания?) В этимологии слова «самогон» я бы ошиблась совершенно точно. (Я уверена, потому что именно это и сделала в первом английском издании книги. Я всегда считала, что «самогон» происходит от «сам огонь» – от чего же еще он мог произойти? На самом деле, конечно, имеется в виду, что его гонят в домашних условиях. Ошибка была исправлена. Но я все равно продолжаю воспринимать самогон как «сам огонь». Так веселее.)

Так вот. Эта книга – история моего романа с русскими словами и русскими людьми. История любви такой же яркой, как сам огонь. Мне ужасно приятно, что любой русский читатель этой книги будет знать как минимум, что где-то там есть множество иностранцев, любящих русскую литературу и культуру. Эта любовь столь сильна, что больше всего мы мечтаем услышать в свой адрес, что у нас русская душа. Пожалуйста, не забудьте мне это сказать, если мы когда-нибудь встретимся.

Когда ты любишь что-то, тебе не принадлежащее, то в пылу страсти можешь многое понимать неправильно. Я уверена, что некоторые места в этой книге заставят русского читателя нахмуриться и подумать: «Что за ерунду пишет эта сумасшедшая англичанка? Анна Ахматова была совершенно не такой. И к чему она рассказывает эту историю про вареное яйцо? Что, черт возьми, она хочет этим проиллюстрировать?» Да, я наделала ошибок. Да, с какими-то из моих слов вы вполне можете не согласиться. Какие-то произведения я вообще могла не понять. Но надеюсь, что вам будет ясно одно: я сделала все это с любовью. С огромной любовью. Поэтому простите мне то, что покажется вам бредом сумасшедшей иностранки. (Хотя глупо отрицать: вся эта книга была написана сумасшедшей иностранкой, которая думает, что «самогон» означает «сам огонь», и утверждала это на протяжении многих лет. «Слушайте, а вы знаете, что русские называют изготовленную дома водку „сам огонь“? Круто, правда?»)

Я знаю, что мое представление о «русскости» – фикция, существующая только у меня в голове. Я жила в России (в Москве и Санкт-Петербурге). Я выучила русский язык (только не задавайте мне вопросов о предложном падеже, пожалуйста). У меня много русских друзей. Я изучала русскую культуру на протяжении многих лет. Но я никогда не стану русской и никогда не смогу воспринимать русскую литературу так, как ее может воспринимать русский читатель. В этом, с моей точки зрения, и заключается смысл «Саморазвития по Толстому»: это окно в русскую культуру в представлении чужака. Моя книга – свидетельство как минимум мощи этой культуры. Если уж я – человек, который даже не может с достаточной степенью убедительности продемонстрировать разницу в произношении твердого и мягкого «л» (зачем вы только придумали это твердое и мягкое «л»?), – смогла извлечь из нее столь многое, то какая же это потрясающе богатая и волшебная культура!