12 DANS EDEN PRENSES. Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа - Братья Гримм

12 DANS EDEN PRENSES. Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа

Страниц

15

Год

Эта уникальная учебная книга предлагает разнообразные задания и упражнения, чтобы помочь вам улучшить свои навыки чтения, аудирования и перевода сказки на турецком языке. Она разработана с использованием методики © Лингвистического Реаниматора, что делает ее особенно эффективной.

В этом пособии вы найдете не только адаптированную версию сказки на турецком языке, переведенную на русский, но и контрольное упражнение, в котором вам предстоит перевести и пересказать неадаптированную версию этой же сказки. Это поможет вам проверить свои навыки перевода и понимания не только адаптированных текстов, но и более сложных материалов на турецком языке.

Общее количество слов и идиом в этом пособии составляет 1 481, что позволяет изучать различные лексические и грамматические конструкции, улучшая ваш словарный запас и языковые навыки. Все материалы в пособии подобраны с учетом уровней А2 - С2, потому оно подойдет как начинающим, так и более продвинутым ученикам, ведь эффективное улучшение языковых навыков важно для всех.

Не упустите возможность приобрести это уникальное учебное пособие и расширить свои языковые горизонты в изучении турецкого языка!

Читать бесплатно онлайн 12 DANS EDEN PRENSES. Турецкая сказка с переводом на русский язык для чтения, аудирования и пересказа - Братья Гримм

Переводчик Государственное бюро переводов Турции

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Братья Гримм, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0055-0034-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторах


Братья Гримм – немецкие писатели, родом из семьи чиновника, их отец был адвокатом. Карьеру сказочников Якоб и Вильгельм начали 1803 году, славу они получили в 1822 году, благодаря известному сборнику «Детских и семейных сказок». Сборник состоял из 200 сказок, где фигурировали популярные – «Бременские музыканты», «Белоснежка» и другие произведения.

О происхождении турецкого текста сказки «12 танцующих принцесс»

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.


История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.


Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.


В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.


В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.


В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.


Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений братьев Гримм.


Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Авторское право переводчика с турецкого языка

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.

Аннотация

Книга содержит 1 481 турецкое слово и идиому. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.


На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.

Вам может понравиться: