Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа - Братья Гримм

Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа

Страниц

10

Год

Развивающее пособие для изучения турецкого языка представляет собой многоуровневый комплекс упражнений на чтение, аудирование и перевод. Авторы пособия, команда профессиональных лингвистов из студии Лингвистического Реаниматора, основали свою методику на качественной адаптации исходной турецкой сказки для удобства усвоения материала на русском языке.

Эта уникальная разработка предлагает не только перевод адаптированной версии сказки, но и контрольное упражнение на перевод и пересказ оригинального турецкого варианта. Такой подход позволяет развить навыки не только восприятия, но и самостоятельной работы с турецким текстом.

Пособие включает в себя 751 турецкое слово и идиому, специально отобранные для эффективного развития словарного запаса и грамматических навыков. Все упражнения структурированы с учетом сложности и предназначены для лиц, изучающих турецкий на уровнях А2 – С2.

Воспользовавшись этим пособием, широкий круг лиц, включая студентов, профессионалов и любителей языков, сможет значительно улучшить свои навыки в изучении турецкого языка. Благодаря одновременному использованию чтения, аудирования и перевода, учащиеся смогут эффективно прокачать свои языковые навыки и расширить свой культурный кругозор.

Читать бесплатно онлайн Pamuk Prenses ve Yedi Cüceler. Адаптированная турецкая сказка для чтения, перевода, аудирования и пересказа - Братья Гримм

Переводчик Государственное бюро переводов Турции

Переводчик Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Братья Гримм, 2021

© Государственное бюро переводов Турции, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0053-9592-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Об авторах


Братья Гримм – немецкие писатели, родом из семьи чиновника, их отец был адвокатом. Карьеру сказочников Якоб и Вильгельм начали 1803 году, славу они получили в 1822 году, благодаря известному сборнику «Детских и семейных сказок». Сборник состоял из 200 сказок, где фигурировали популярные – «Бременские музыканты», «Белоснежка» и другие произведения.

О происхождении турецкого текста сказки «Белоснежка и Семь Гномов»

Занимаясь переводом некоторых сказок с турецкого языка на русский, я обратила внимание на то, что в текстах не указана фамилия переводчика. Меня данный факт несколько удивил, и я решила выяснить историю перевода данных сказок на турецкий язык.


История турецкого перевода взяла начало в 15 веке. В это время Турция представляла из себя большое количество раздробленных феодальных владений. Каждый феодал трепетно относился к книгам и знаниям, имея при своём дворе библиотеку и переводчиков.


Переводчики приходили в Турцию с персидскими караванами, принося с собой книги по медицине и истории. Оставаясь при дворах феодалов, они переводили впоследствии эти книги на турецкий язык. Особенно был известен в ту эпоху переводчик Ахмеди.


В 16 веке была написана грамматика турецкого языка, а также несколько арабо-персидских и персидско-турецких словарей. Данные книги были изданы в 1729 году.


В 1717 года была создана переводческая комиссия, которая стала заниматься переводами трудов арабских, греческих и некоторых европейских учёных.


В 1826 году было создано Государственное бюро переводов. Помимо переводов на турецкий, бюро занималось обучением переводчиков и дипломатов.


Серьёзно заниматься переводом европейской литературы на турецкий язык в Государственном бюро переводов начали только в конце 19 веке. К этому времени в Турции уже можно было найти переводы практически всех всемирно известных европейских авторов, в том числе и переводы произведений братьев Гримм.


Источники информации:

https://mirperevoda.ru/istoriya-turetskogo-perevoda

http://www.lingvo-plus.ru/perevody-v-turcii

https://clck.ru/V7Hon

https://stanbul.ru/tureczkij-yazyk

Авторское право переводчика с турецкого языка

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Книга содержит 751 турецкое слово и выражение. Учебное пособие адаптировано по методике © Лингвистический Реаниматор для чтения, перевода, заучивания новых слов и аудирования.


На начальном этапе обучения я рекомендую отрабатывать навыки чтения, выписывать и заучивать новые слова, аудировать. На более продвинутом этапе обучения (после знакомства с основными временами и падежами турецкого языка) я рекомендую не только учить новые слова, но и пересказывать содержание сказки близко к тексту, абзац за абзацем.

Вам может понравиться: