Тартарен из Тараскона. Тартарен в Альпах. Тартарен в Африке. Пересказ на английском языке с параллельным переводом - Ричард Грант

Тартарен из Тараскона. Тартарен в Альпах. Тартарен в Африке. Пересказ на английском языке с параллельным переводом

Страниц

30

Год

В данный сборник включены три выдающихся романа французского писателя Альфонса Доде: «Тартарен из Тараскона», «Тартарен в Альпах» и «Тартарен в Африке». Эта известная трилогия рассказывает о приключениях харизматичного и комичного героя Тартарена, жителя провинциального города Тараскона.

Произведения представлены в оригинальном художественном пересказе на английском языке с параллельным переводом на русский, что делает их доступными для широкой аудитории. Настроение книг пронизано добродушной сатирой, жизнерадостностью и превосходным провансальским климатом, который ощущается в каждой строке.

Эти романы не только интересны с литературной точки зрения, но и идеально подходят для изучения английского языка на уровне B2, предлагая в то же время наслаждение от чтения. Погружение в мир Тартарена — это возможность не только познакомиться с его увлекательными приключениями, но и расширить свой словарный запас и языковые навыки. Читатели смогут насладиться восхитительными описаниями, остроумными диалогами и философскими размышлениями, отражающими культуру и дух времени, в котором жил Доде.

Читать бесплатно онлайн Тартарен из Тараскона. Тартарен в Альпах. Тартарен в Африке. Пересказ на английском языке с параллельным переводом - Ричард Грант

Редактор Ричард Грант


ISBN 978-5-0068-7013-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Тартарен из Тараскона

In the sun-drenched little town of Tarascon, nestled between the blue Rhône and the wild hills of Provence, there lived a man whose name rang like a trumpet in every café and on every shaded square: Tartarin.

В солнечном городке Тараскон, лежащем между синим Ронским течением и дикими прованскими холмами, жил человек, чьё имя звучало, как труба, в каждом кафе и на каждой затенённой площади: Тартарен.


Tartarin of Tarascon.

Тартарен из Тараскона.


To look at him, you would have said that all the heroes of legend had agreed to meet inside one single body.

Глядя на него, можно было подумать, что все герои легенд решили собраться в одном единственном теле.


He was short, sturdy, red-bearded, with a belly that spoke of good wine and better sausages, yet his eyes flashed with the fire of a thousand adventures.

Он был низким, крепким, рыжебородым, с животом, говорившим о хорошем вине и ещё лучших колбасах, но глаза его сверкали огнём тысячи приключений.


On his head he never failed to wear a bright red fez with a long blue tassel that danced when he walked, and around his waist he carried, even in the peaceful streets of Tarascon, a revolver on one side and a hunting knife on the other.

На голове у него всегда была ярко-красная феска с длинной синей кисточкой, которая прыгала при ходьбе, а на поясе – даже на мирных улицах Тараскона – висели револьвер с одной стороны и охотничий нож с другой.


The good people of Tarascon adored him, feared him a little, and above all believed in him completely.

Добрые жители Тараскона обожали его, немного побаивались и, прежде всего, верили в него безоговорочно.


Every evening, after the day’s work was done and the cicadas began their endless song, the men of the town gathered under the plane trees in front of Café Costecalde.

Каждый вечер, когда дневная работа была окончена и цикады начинали свой бесконечный хор, мужчины города собирались под платанами перед кафе Костекальда.


There, beneath the yellow glow of gas lamps, Tartarin held court.

Там, под жёлтым сиянием газовых ламп, Тартарен держал свой маленький двор.


He spoke of lions he had seen (or nearly seen), of deserts he had crossed in his imagination, of Arab princes who had offered him hospitality, and of battles where his blade had flashed like lightning.

Он рассказывал о львах, которых видел (или почти видел), о пустынях, пересечённых в его воображении, об арабских принцах, даривших ему гостеприимство, и о битвах, где его клинок сверкал, как молния.


The listeners leaned forward, mouths half-open, glasses forgotten.

Слушатели наклонялись вперёд, с полуоткрытыми ртами, забыв о своих стаканах.


«Ah, yes, my friends,» Tartarin would say, lowering his voice until it became a thrilling whisper, «there are still lions in Algeria. Real lions. With manes like burning bushes. And one day… one day…»

«Ах да, друзья мои, – говорил Тартарен, понижая голос до захватывающего шёпота, – в Алжире ещё есть львы. Настоящие. С гривами, как горящие кусты. И однажды… однажды…»


He would leave the sentence hanging, and the whole café would shiver with delicious terror.

Он оставлял фразу в воздухе, и всё кафе вздрагивало от сладостного ужаса.

Вам может понравиться: