Имя розы - Умберто Эко

Имя розы

Страниц

385

Год

2014

"Имя розы" - яркое литературное произведение, окутанное тайной и предвкушением. Времена XIV века, только что закончившиеся события, связанные с творением "Божественной комедии" Данте, еще свежи в сердцах европейцев. Однако, вдали от суеты и городской суеты, в уединенном бенедиктинском монастыре захватывающие происходят события. Зловещие убийства порождают волну страха среди жителей. Кровь течет, небесные сферы разверзаются, а эти ужасные преступления, кажется, несут загадочные предупреждения о приближающемся Апокалипсисе. Главный герой исследования - чрезвычайно сообразительный и изощренный англичанин, впечатляюще напоминающий нам всемирно известного Шерлока Холмса. Его верный помощник и ученик - доктор Ватсон, юноша, полный энтузиазма и жажды истины. В романе мы находим не только захватывающий детективный сюжет, но и мельчайшие фрагменты истории Средневековья, параллели с событиями XX века, рассказы о религиозных конфликтах и бунтах, истинно трогательную историю о любви, а также множество загадок, которые, как читатели, стремимся разгадать, но неуклонно попадаем в ловушку мудрого автора. Все, что нам предстоит, это последнее обличение - парадоксальный и жуткий финал, который крушит наши ожидания и мечты.

Читать бесплатно онлайн Имя розы - Умберто Эко

© RCS Libri S.p.A. – Milano Bompiani 1980–2010

© Е.Костюкович, перевод на русский язык, 1997, 2008

© Е.Костюкович, глоссарий, 1997, 2008

© Е.Костюкович, послесловие, 2011

© ООО «Издательство АСТ», 2014

Издательство CORPUS®

© Книги WAM, художественное оформление, 2014

* * *

Мелькский Миссал

Нижняя Австрия. Конец XII – начало XIII века

Разумеется, рукопись

16 августа 1968 года я приобрел книгу под названием «Записки отца Адсона из Мелька, переведенные на французский язык по изданию отца Ж. Мабийона» (Париж, типография Ласурсского аббатства, 1842)[1]. Автором перевода значился некий аббат Балле. В довольно бедном историческом комментарии сообщалось, что переводчик дословно следовал изданию рукописи XIV в., разысканной в библиотеке Мелькского монастыря знаменитым ученым семнадцатого столетия, столь много сделавшим для историографии ордена бенедиктинцев. Так найденный в Праге (выходит, уже в третий раз) раритет спас меня от тоски в чужой стране, где я дожидался той, кто была мне дорога. Через несколько дней бедный город был занят советскими войсками. Мне удалось в Линце пересечь австрийскую границу; оттуда я легко добрался до Вены, где, наконец, встретился с той женщиной, и вместе мы отправились в путешествие вверх по течению Дуная.

В состоянии нервного возбуждения я упивался ужасающей повестью Адсона и был до того захвачен, что сам не заметил, как начал переводить, заполняя замечательные большие тетради фирмы «Жозеф Жибер», в которых так приятно писать, если, конечно, перо достаточно мягкое. Тем временем мы оказались в окрестностях Мелька, где до сих пор на утесе над излучиной реки высится многократно перестраивавшийся Stift[2]. Как читатель, вероятно, уже понял, никаких следов рукописи отца Адсона в монастырской библиотеке не обнаружилось.

Незадолго до Зальцбурга одной проклятой ночью в маленьком отеле на берегах Мондзее разрушился наш союз, прервалось путешествие, и моя спутница исчезла; с нею улетучилась и книга Балле, в чем безусловно не было злого умысла, а было лишь проявление сумасшедшей непредсказуемости нашего разрыва. Все, с чем я остался тогда, – стопка исписанных тетрадей и абсолютная пустота в душе.

Через несколько месяцев, в Париже, я вернулся к разысканиям. В моих выписках из французского оригинала, среди прочего, сохранилась и ссылка на первоисточник, удивительно точная и подробная:

Vetera analecta, sive collectio veterum aliquot operum & opusculorum omnis generis, carminum, epistolarum, diplomaton, epitaphiorum, &, cum itinere germanico, adnotationibus aliquot disquisitionibus R. P. D. Joannis Mabillon, Presbiteri ac Monachi Ord. Sancti Benedicti e Congregatione S. Mauri. – Nova Editio cui accessere Mabilonii vita & aliquot opuscula, scilicet Dissertatio de Pane Eucharistico, Azimo et Fermentatio, ad Eminentiss. Cardinalem Bona. Subjungitur opusculum Eldefonsi Hispaniensis Episcopi de eodem argumento Et Eusebii Romani ad Theophilum Gallum epistola, De cultu sanctorum ignotorum, Parisiis, apud Levesque, ad Pontem S. Michaelis, MDCCXXI, cum privilegio Regis[3].

Vetera Analecta я тут же заказал в библиотеке Сент-Женевьев, но, к моему величайшему удивлению, на титульном листе открылось по меньшей мере два расхождения с описанием Балле. Во-первых, иначе выглядело имя издателя: здесь – Montalant, ad Ripam P. P. Augustianorum (prope Pontem S. Michaelis)

Вам может понравиться: