«Рыжая вдовушка» - Адриан Дойл

«Рыжая вдовушка»

Страниц

20

Год

2014

«– Ваш анализ совершенно точен, мой умный и преданный помощник, – внезапно проговорил Шерлок Холмс. – Бесчисленные трудности и бедность являются природным окружением, которое порождает преступления, требующие применения насилия. – Да, точно так, – подтвердил я. – Я только что осознал, что…»

Временами мы с Холмсом обсуждали грешные улицы Лондона и пугающие обстоятельства, которые способствуют развитию темной стороны человеческой природы. Наши разговоры леденели кровь в жилах, осознание того, как беззастенчиво природа может влиять на дела людей, было потрясающим.

Так, в один день, когда мы сидели в нашем уютном кабинете, окутанном дымом табачного пара, Холмс вспомнил один из преступлений, выпущенных этим роковым союзом безысходности и нужды. Его речь наполнилась горечью, но истинность его слов проникла в самые глубины моего существа.

Его ум сиял ярче, когда он говорил о естественной среде, которая питала зло и скуку в равной мере. В эти моменты я понимал, что простотрогов судьбы, проклюнувшихся из темного подлежащего, трапезничали среди нас - ничего не подозревающих обывателей.

Следуя строгой логике, мы обсудили причины, лежащие в основе этого феномена: неравенство, социальная дискриминация, аморальность и бездушная эксплуатация. Временами мне хотелось принять эту тягостную науку и разглядывать мир сквозь линзу Холмсовых глаз.

Но, в конце концов, мы понимали, что нашим долгом как сыщиков и граждан состояло не в том, чтобы жить среди угроз и печали, а в том, чтобы проливать свет и искать добро, даже в самых темных уголках общества.

Читать бесплатно онлайн «Рыжая вдовушка» - Адриан Дойл

– Ваше заключение совершенно верно, мой дорогой Уотсон, – сказал вдруг Шерлок Холмс. – Убожество жизни и нищета являются естественной средой, порождающей преступления с применением насилия.[1]

– Именно так, – закивал я. – Мне как раз пришло в голову, что…

Но тут я осекся, в изумлении глядя на него.

– Бог ты мой, Холмс! – воскликнул я затем. – Это, право, уже чересчур! Как вам удалось проникнуть в мои сиюминутные мысли?

Мой друг глубже откинулся в кресле, сложил кончики пальцев рук вместе и внимательно оглядел меня из-под тяжелых, низко свисавших век.

– Вероятно, я бы добился более справедливой оценки своих скромных способностей, отказавшись отвечать на ваш вопрос, – сказал он с суховатой усмешкой. – У вас ведь уже отчасти выработалась привычка, Уотсон, скрывать собственное неумение различать очевидное за небрежной манерой воспринимать затем мои объяснения как цепочку легких, но вполне логичных рассуждений.

– И все равно я не понимаю, как цепочка логичных рассуждений дала вам возможность проследить за ходом моего мыслительного процесса, – отозвался я, несколько уязвленный его высокомерием.

– В этом опять-таки не было ничего сложного. Я просто наблюдал за вами последние несколько минут. Выражение вашего лица оставалось вполне безмятежным, пока, осматривая комнату, вы не наткнулись взглядом на одну из книжных полок, а точнее, на «Отверженных» Виктора Гюго – то есть на книгу, которая произвела на вас столь сильное впечатление, когда вы прочитали ее в прошлом году. Судя по полуприкрывшимся затем глазам, вами овладела задумчивость, и вы явно стали снова перебирать в уме перипетии этой потрясающей саги о людских страданиях. Потом ваш взгляд устремился сначала за окно, сквозь которое сейчас можно видеть только падающий снег, серое небо и невзрачные промерзшие крыши соседних домов, и, медленно переместившись к полке над камином, уткнулся в лежащий там перочинный нож, служащий мне для накалывания писем, оставшихся пока без ответа. Ваше лицо еще более помрачнело, и, сами того не заметив, вы несколько раз с грустью покачали головой. И вы продолжали мыслить ассоциативно. От потрясающих душу сцен жизни низов общества, описанных Гюго, вы перешли к воображаемым картинам существования людей в холодных трущобах суровой зимой, а к дальнейшим размышлениям вас подтолкнула сталь ножа, блеснувшая поверх нашего скромного очага. И тогда выражение вашего лица окончательно сделалось печальным и полным меланхолии от понимания, к каким последствиям приводит нескончаемая трагедия огромной массы людей. Вот тут-то я и позволил себе выразить полное с вами согласие.

– Что ж, должен признаться, вы проследили ход моих мысленных рассуждений с чрезвычайной точностью, – сказал я. – Удивительно четкая логика, Холмс.

– Но это же элементарно, мой дорогой Уотсон.

Подходил к концу 1887 год. Зима прихватила землю своей стальной хваткой с тех пор, как в последнюю неделю декабря повалил обильный снег, и за окнами квартиры Холмса на Бейкер-стрит открывался невеселый вид на низко нависшие тучи и побелевшие черепичные крыши, с трудом различимые сквозь густо падающие снежинки.

И хотя это был, несомненно, памятный год для моего друга, гораздо более важным оказался он для меня самого, потому что прошло всего два месяца с того дня, когда мисс Мэри Морстон оказала мне честь, согласившись соединить свою судьбу с моей. Смена холостяцкого существования отставного армейского врача на благополучную семейную жизнь не осталась без непрошеных и весьма колких комментариев со стороны Шерлока Холмса, но, поскольку именно ему мы с женой были обязаны тем, что вообще встретили друг друга, нам легко удавалось относиться к его циничным шуткам с терпимостью и даже пониманием.