Черные ангелы - Адриан Дойл

Черные ангелы

Страниц

20

Год

2014

Очертания утра мая 1901 года описывали ясное небо и прохладу, которая берегла эти моменты своим свежим дуновением. Вокруг станции собрались исхудалые и с измученными лицами мужчины в мундирах, возвратившиеся из пыльной южноафриканской войны и нашедшие немного утешения в отпуске. Они были бронзово загорелыми от жаркого африканского солнца и привлекали всеобщее внимание в многолюдной толпе. Однако на фоне этой толпы нарядных мужчин встретили глаза женщин в темных тонах. Они были одеты в платья траура, которые украшали их взволнованные и грустные лица. Это было общее проявление скорби по внезапной и недавней потере королевы.

В окружении неповторимой природы и окрестностей поездка в Южную Африку стала особенным приключением для этих мужчин, которые смогли отдохнуть от утомительной войны. Однако их вид все еще напоминал о суровой реальности войны, которая оставила свой отпечаток на их исхудалых телах. Их лица, обгоревшие от огненного солнца, словно говорили о битвах, пережитых трудностях и стойкости. Вместе с тем, они сохраняли определенную надежду и радостную глубину, осознавая, что они были свидетелями и сопричастными участниками исторических событий.

Тем временем, проникнутые страстью и слегка окутанные трауром женщины, продолжали выполнять свои обязанности по уходу и поддержанию домашнего очага. В их глазах светится грусть, их сердца полны печалью, но они остаются сильными и неотразимыми, продолжая поддерживать дух семьи и обаяние женственности. Их наряды траура притягивают взгляды, но за этим траурным облачением скрывается глубокая история и благородная душа, способная выносить жизненные испытания.

Образы этих мужчин и женщин создают яркое и контрастное полотно, тесно переплетенное с событиями и эмоциями конца XIX и начала XX веков. Их истории рассказывают о мощи человеческой выдержки, о жертвенности и о непобедимом духе, который сияет даже в тебярущих окружающих обстоятельствах. Это был уникальный момент, где честь и скорбь переплелись воедино, оставляя глубокий след в истории и в наших сердцах.

Читать бесплатно онлайн Черные ангелы - Адриан Дойл

– Боюсь, Уотсон, что нордический тип характера дает мало пищи для человека, серьезно изучающего преступность. В основном приходится иметь дело с прискорбно банальными случаями, – заметил Холмс, когда мы свернули с Оксфорд-стрит на значительно менее запруженный пешеходами тротуар Бейкер-стрит.[1]

Стояло ясное прохладное утро мая 1901 года, и мундиры постоянно встречавшихся нам исхудалых мужчин с бронзовыми от загара лицами, приехавших в отпуск с войны в Южной Африке, приятно контрастировали в толпе с массой одетых в темных тонах женщин, которые все еще носили траур по недавно почившей королеве.

– Я мог бы напомнить вам, Холмс, десятки случаев среди ваших собственных расследований, которые опровергают это утверждение, – ответил я, с удовлетворением отмечая, что наша утренняя прогулка привнесла немного здорового румянца на обычно землистого цвета щеки моего друга.

– Ну, например? – спросил он.

– Взять хотя бы недоброй памяти доктора Гримсби Ройлотта. Использование прирученной змеи в целях убийства едва ли можно отнести к категории заурядных преступлений.

– Мой дорогой друг, упомянутый вами случай только служит подтверждением моей точки зрения. На пятьдесят других дел мы сможем припомнить разве что доктора Ройлотта, Святошу Петерса и еще пару других случаев, которые памятны нам только потому, что преступники, совершая свои деяния, пускали в ход воображение, что совершенно нетипично для моей обычной практики. Признаюсь вам, я порой склоняюсь к мысли, что, подобно тому, как Кювье может воссоздать облик животного в целом по одной лишь кости, логически мыслящий человек мог бы составить себе представление о преобладающих чертах преступности в стране по особенностям национальной кухни.

– Не понимаю, каким же образом, – рассмеялся я.

– Просто хорошенько подумайте над этим, Уотсон. А вот, кстати, и неплохая иллюстрация к моим словам, – и Холмс указал кончиком трости на шоколадного цвета омнибус, который со скрежетом тормозов и веселым позвякиванием лошадиной сбруи остановился на противоположной стороне улицы. – Это один из французских омнибусов. Посмотрите на возницу, Уотсон. Он весь комок нервов и эмоций в своей перепалке с тем младшим офицером флота, получившим длительный отпуск после службы на одной из военно-морских береговых баз. Здесь как раз хорошо видна разница между острой чувственностью и практичностью. Французский соус против английской подливки. Понятно же, что два столь противоположных персонажа не могут совершить сходных по почерку преступлений.

– Хорошо, согласен, – уступил я. – Но объясните хотя бы, с чего вы взяли, что мужчина в клетчатом плаще – флотский офицер в длительном отпуске?

– Ну же, Уотсон! Вы не могли не разглядеть у него на рукаве нашивку за участие в крымской кампании, а это значит, что он уже слишком стар для службы в действующих войсках. Но в то же время на нем относительно новые флотские башмаки – признак того, что его призвали из запаса. В его манерах чувствуется некоторая привычка командовать, что поднимает его над рядовым матросом, но его лицо не более загорелое и обветренное, чем у того же возницы омнибуса. Отсюда и следует, что он из младшего офицерского состава, приписанного к какой-нибудь береговой базе или тренировочному лагерю.