Стихотворения Л. Мея - Николай Добролюбов

Стихотворения Л. Мея

Жанр: Критика

Страниц

5

Год

Приверуючи до фомальної поетичної майстерності Мея, Добролюбов зарезервовано висловлюється про його творчість. І не тільки у тому, що в поета переважає любовна лірика і відсутні громадянські мотиви. Відношення Добролюбова до творчості Мея визначається тим, що його головною темою критик вважає зображення "спекотної страсті". Неврегульованість такої лірики, ймовірно, пов'язана з етикою Добролюбова, в якій погляду на жінку як на самостійну особистість відповідає уява про пріоритет духовного, а не чуттєвого начала в коханні.

Мея - відомий поет, що привертає увагу своїм вмінням використовувати різні поетичні форми та стилі. Його роботи насичені емоціями та почуттями, особливо любовною тематикою. Однак, не всі критики поділяють його погляди та сприймають його твори з такою ж самою вагою. Добролюбов, наприклад, ставиться до творчості Мея з обережністю та критицизмом, основним поводжуванням якого виступає несхвалення його "спекотної страсті". Можливо, це пов'язано з етичними принципами Добролюбова, де в любові пріоритет віддається духовному, ніж фізичному аспекту. Він прагне бачити у жінці самостійну особистість, а не тільки об'єкт сексуального прагнення. Отже, взаємозв'язок творчості Мея та Добролюбова залежить від їхніх індивідуальних цінностей та світогляду.

Читать бесплатно онлайн Стихотворения Л. Мея - Николай Добролюбов

В поэтической деятельности г. Мея всего замечательнее переводы, представляющие замечательное разнообразие, которое не лишено, впрочем, некоторого внутреннего единства, как увидят читатели. Г-н Мей переводит с еврейского, греческого, немецкого, французского, с польского языка и других славянских наречий[1]. Отличительное его достоинство состоит в текучести стиха[2] и в верности подлиннику, иногда безукоризненной[3]. Роскошью и негою стиха особенно хороши подражания восточным, из которых лучшее – «Сплю, но сердце мое чуткое не спит» – замечено было многими при первом его появлении[4]. Все «Еврейские песни» г. Мея[5] составляют одно целое, выражающее знойную страсть, которой сущность прекрасно может быть определена следующими двумя стихами:

Милый мой, возлюбленный, желанный!
Где, скажи, твой одр благоуханный?[6]

То же самое чувство выражается и в песнях, переведенных из Анакреона. Большая часть из них передана г. Меем очень грациозно, хотя не без изменений, которые иногда зависели, очевидно, от личного вкуса переводчика. Например, не мило ли следующее стихотворение:

Ляжем здесь, Вафилл, под тенью,
Под густыми деревами:
Посмотри, как с нежных веток
Листья свесились кудрями!
Ключ журчит и убеждает
Насладиться мягким ложем…
Как такой приют прохладный
Миновать с тобой мы можем?[7]

Перевод очень близок к подлинному тексту; только вместо ляжем в греческом стоит – сядем, а слов – насладиться мягким ложем – совсем нет… Без сомнения, изменения г. Мея не вынуждены были условиями стихотворного размера: он весьма искусный версификатор, и притом сядем и ляжем совершенно одинаково идут в стих.

Переводы Феокрита весьма далеки от подлинника и могут быть названы вольными; но зато они большею частию близки к тому направлению, которое выражает г. Мей, изменяя некоторые фразы Анакреона. Он заставляет одну деву рассказывать о себе:

Покорная безумью моему,
Влекла его на девственное ложе.
Уста слились и вспыхнул жар в крови… и т. д. [8]

К другой деве обращается с просьбой:

Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй
Меня в объятиях: волшебен поцелуй
У нимфы на груди, как волны, перекатной…[9]

Здесь уже г. Мей превосходит Феокрита: у греческого автора нет такой силы и рельефности в подобных изображениях.

Вдохновленный древними авторами, г. Мей и сам сочинил идиллию из римской жизни: «Цветы», воспроизводящую известный анекдот о том, как Нерон засыпал было цветами своих гостей во дворце. Пир Нерона описан весьма живо и отчетливо, с тем же глубоким знанием римской жизни, какое показано г. Меем в его «Сервилии»[10].

Из переводов Шиллера всего лучше «Прощание Гектора с Андромахой»: оно передано почти слово в слово, без всякого насилия стиха. В других переводах попадаются уклонения не совсем удачные. Например, в стихотворении «Амалия» говорится о поцелуях, что они пламенели, сплавляли душу с душою, на устах звуча сливалися… Шиллер говорит о них с гораздо меньшим азартом. В стихотворении «Ожидание» являются «докучные уши», вместо «подслушивающие уши» (Lauschers Ohr), – «цветок, лобзаемый румянцем зари», слова «Die Traube winkt»[11] переводятся стихом

Конец ознакомительного фрагмента.

Вам может понравиться: