
Шиллер в переводе русских писателей
Жанр:
Критика
«…О большей части этих переводов не стоит волноваться: Жуковский уже стал классикой; Мей и Михайлов, известные своими талантами, находятся на глазах у всех. Относительно переводов Шишкова можно отметить, что они, возможно, уже утратили свою актуальность. Множество повторов слов "сих, коих, сколь и пр." некрасиво выделяются в драматическом произведении. В целом, стихотворения Шишкова нельзя назвать естественными и простыми. Встречаются фразы вроде: "Любви руке я деятельной этим обязан"; или: "Обнажите, пожалуйста, сердце моё, чтобы я смог вас разжалобить" и так далее. Но, в конечном счёте, переводы Шишкова всё же имеют своё читательское обаяние, особенно учитывая, что они сделаны с большой добросовестностью…»
Авторский отступлением: В сфере литературы всегда существует постоянная дискуссия о переводах. Каждому читателю важно найти такой перевод, который максимально передаст и красоту оригинала, и оттенки чувств и мыслей автора. Известно, что каждый переводчик вносит свой взгляд и свои творческие решения в процесс перевода. Жуковский, Мей, Михайлов и Шишков – это только некоторые из множества талантливых русских переводчиков, чьи работы вдохновляют и восхищают читателей по всему миру. Пока некоторые переводы могут потерять актуальность со временем, они все равно являются важной частью литературного наследия и заслуживают нашего внимания и уважения.
Авторский отступлением: В сфере литературы всегда существует постоянная дискуссия о переводах. Каждому читателю важно найти такой перевод, который максимально передаст и красоту оригинала, и оттенки чувств и мыслей автора. Известно, что каждый переводчик вносит свой взгляд и свои творческие решения в процесс перевода. Жуковский, Мей, Михайлов и Шишков – это только некоторые из множества талантливых русских переводчиков, чьи работы вдохновляют и восхищают читателей по всему миру. Пока некоторые переводы могут потерять актуальность со временем, они все равно являются важной частью литературного наследия и заслуживают нашего внимания и уважения.
Читать бесплатно онлайн Шиллер в переводе русских писателей - Николай Добролюбов
Вам может понравиться:
- Торжество благонамеренности - Николай Добролюбов
- Об издании «Современника» в 1859 году - Николай Добролюбов
- Письмо из провинции - Николай Добролюбов
- Статья «Times» о праве журналов следить за судебными процессами - Николай Добролюбов
- Краткое историческое обозрение действий главного педагогического института 1828–1859 года - Николай Добролюбов
- Политика - Николай Добролюбов
- Известие - Николай Добролюбов
- Из «Свистка» - Николай Добролюбов
- Сергей Аксаков - Юлий Айхенвальд
- Иван Бунин - Юлий Айхенвальд
- О Калидасе и его драме «Саконтала» - Николай Карамзин
- Предисловие к переводу «Волшебных сказок» Шарля Перро - Иван Тургенев
- Предисловие к изданию Сочинений 1874 г. - Иван Тургенев
- Современная русская литература - Михаил Веллер
- Историческое подготовление Октября. Часть II: От Октября до Бреста - Лев Троцкий
- Вокруг Октября - Лев Троцкий
- Мир разный и прекрасный - Светлана Демина
- Теодорик - Таисия Тихая