Песни Гейне
Жанр:
Критика
Бесчисленные переводы поэтических произведений Гейне, которые сейчас можно найти в наших современных журналах, несомненно вызывают определенное утомление у читателей. Однако, наша основная претензия здесь - не к самому Гейне, а к его переводчикам. Мы считаем, что господин Михайлов заслуживает особого внимания в отношении качества своего перевода. Его переводы Гейне печатались в течение нескольких лет в различных изданиях и всегда вызывали положительные эмоции у читателей. Нет сомнений, что они не являлись буквально точными копиями оригинала, но они были проникнуты поэтическим чувством, способным воспроизвести эмоциональное состояние, которое передает сам оригинал. При переводе Гейне необходимо, может быть, даже больше, чем при переводе других поэтов, не только понять его мысль, но и почувствовать ее.
Читать бесплатно онлайн Песни Гейне - Николай Добролюбов
Вам может понравиться:
- Торжество благонамеренности - Николай Добролюбов
- Об издании «Современника» в 1859 году - Николай Добролюбов
- Краткое историческое обозрение действий главного педагогического института 1828–1859 года - Николай Добролюбов
- Письмо из провинции - Николай Добролюбов
- Статья «Times» о праве журналов следить за судебными процессами - Николай Добролюбов
- Известие - Николай Добролюбов
- Политика - Николай Добролюбов
- Из «Свистка» - Николай Добролюбов
- Драма настроения - Иннокентий Анненский
- Бальмонт-лирик - Иннокентий Анненский
- Достоевский - Иннокентий Анненский
- Леконт де Лиль и его «Эринии» - Иннокентий Анненский
- Античная трагедия - Иннокентий Анненский
- Предки Калимероса. Александр Филиппович Македонский… - Виссарион Белинский
- Весенний подарок. Лучшие романы о любви для девочек - Вера Иванова, Светлана Анатольевна Лубенец
- Парашют-убийца - Сергей Зверев
- Притчи-15 - Никита Белугин
- Накануне Аберрации - Дмитрий Бельский