Мусорный прибой - Чэнь Цюфань

Мусорный прибой

Страниц

225

Год

Мими Тэйлор находится на грани отчаяния. Ежедневно она спасается от нахлынувшего мусора на Кремниевом острове, где сотовые телефоны, ноутбуки и другие электронные устройства отправляются на переработку. Остров, расположенный поблизости от берегов Китая, превратился в гигантскую свалку, загрязняющую все вокруг.

Мими сама туда приехала в поисках лучшей жизни и стабильной работы, как и тысячи других мигрантов. Она была обещана процветание и счастье, но реальность оказалась жестокой. Безжалостные местные банды борются за власть, а экотеррористы пытаются возбудить недовольство и разрушить налаженный порядок.

Судьба Кремниевого острова стоит на грани. Американские инвесторы жаждут прибыли от переработки электроники, в то время как рабочие сражаются за свои права и лучшее будущее. Это противостояние превращается в войну: между богатыми и бедными, между традициями и современностью, между сохранением прошлого и стремлением к новым амбициям.

Мими понимает, что она не просто пешка в этой войне. Она и ее товарищи должны изменить правила игры, чтобы спасти остров и свою будущую жизнь. Вместе они должны противостоять бандитам, разоблачить алчных инвесторов и найти способ очистить остров от мусора и загрязнения. Их борьба не только определит судьбу Кремниевого острова, но и станет символом противостояния между человечеством и его собственными ошибками.

Теперь Мими и ее друзья должны выбрать свою судьбу. Останутся ли они рабами конфликта или смогут изменить ход событий и спасти остров? Время покажет, кто из них станет героями и кого ждет неизбежное разочарование. Но одно ясно - Мими решительно готова пойти до конца, чтобы защитить свой новый дом и свое будущее.

Читать бесплатно онлайн Мусорный прибой - Чэнь Цюфань

© Новыш М., перевод на русский язык, 2020

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2020

Примечание

относительно языка (языков) книги и имен персонажей

В книге «Мусорный прибой» используются различные языки и диалекты (хотя более правильно будет называть их тополектами) китайской языковой семьи. Коренные жители Кремниевого Острова говорят на диалекте Шаньтоу (также известном под названием «Суатоу»), который, в свою очередь, является разновидностью Чаошаньского диалекта, относящегося к Нань Минь – южно-миньскому диалекту китайской языковой семьи, в который также входят Сямыньский, Тайваньский и Хок-Киень.

«Мусорные люди», мигранты из менее развитых экономически провинций Китая, принесли с собой собственные диалекты, по большей части относящиеся к Мандарину, или Пекинскому диалекту, однако между собой, а также с коренными жителями острова они разговаривают на Современном Стандартном Мандарине, общем языке современного Китая.

В дополнение к этому, поскольку Кремниевый Остров находится в провинции Гуандун, неподалеку от Гонконга и Гуанчжоу, многие обитатели острова понимают и до определенной степени могут разговаривать на Кантонском (особенно на его гонконгском диалекте) и знакомы с Кантонской (в том числе и гонконгской) культурой.

Люди с определенным уровнем образования могут также приукрашивать свою речь культурными аллюзиями и словами из классического китайского литературного языка.

Подобное лингвистическое разнообразие, являющееся для многих китайцев частью повседневной жизни, ставит непростую задачу перед тем, кто берется за перевод подобной книги для англоязычного читателя. К сожалению, западные СМИ обычно уделяют внимание только Современному Стандартному Мандарину и Кантонскому, двум наиболее известным членам обширной семьи китайских языков, и в силу этого достаточно сложно оценить все многообразие опыта нахождения в куда более многоцветной языковой среде. В китайском аккуратно обходят проблему столь значительных различий между вариантами китайского языка, называя каждый из них фанъянь, буквально – «местный говор». Я использую для обозначения этого понятия научный термин «тополект», воздерживаясь от употребления неточного понятия «диалект».

Я максимально ограничил использование в данном переводе китайских слов и фраз в целях удобочитаемости. Чтобы передать колорит использования различных вариантов языка в речи, в некоторых местах я привожу фонетическую транскрипцию слов Чаошаньского тополекта, а в сносках даю полную транскрипцию с тоновыми знаками. В тексте есть лишь одно исключение из этого правила, когда тоновые знаки специально приведены, чтобы показать разницу между Чаошаньским и Мандарином. Слова, попавшие в английский язык через Кантонский, такие как дим-сум или хакао, или через Мандарин, такие как фэншуй, или даже японские, такие как нори, приведены в привычной для англоговорящего читателя форме. Безтоновая транслитерация пинин на основе Современного Стандартного Мандарина используется также для литературного китайского и в современных неологизмах, таких как шаньчжай, которые, возможно, уже находятся на стадии проникновения в английский лексикон.

Китайские имена в целом приводятся в написании через безтоновый пинин, так, как они читаются в Мандарине, сначала пишется фамилия, а потом имя, по установившемуся китайскому обычаю. Исключение делается для имен персонажей родом из Гонконга, которые приведены в фонетической безтоновой транскрипции Кантонского, сначала имя, а затем фамилия, соответственно западной традиции, укоренившейся в Гонконге.