Марсельский словарь - Андрей Брус

Марсельский словарь

Страниц

15

Год

2025

После тяжелого развода переводчица Луиза Лё Ван решает оставить позади привычный Париж и отправляется в Марсель — город, где ветер мистраль словно обнимает прохладой, а яркие рынки завораживают своим многообразием. В новой съемной квартире ей на глаза попадается книга Итало Кальвино "Невидимые города", заполненная таинственными заметками на полях. В тот же день она получает неожиданное предложение от издательства — перевести именно этот текст. Удивительное совпадение?

Пытаясь справиться с ощущением одиночества и призраками прошлого, Луиза начинает открывать для себя Марсель: шум моря, звучащий под окнами, случайная встреча с обаятельным итальянцем и наслаждение первым по-настоящему ароматным эспрессо в незнакомом городе. Но никто не предупреждал её о том, что самый трудный перевод — это переход с языка прежней жизни на новый, полный неизведанных возможностей. В этом переводе, как и в любых других, мы неизбежно что-то теряем, а что-то находим вновь.

Это не просто история о выгладке текста, а глубокая и трогательная сага о женщине, которая ищет новые слова для старых эмоций. Ее путь по улицам солнечного Марселя становится символом поиска не только внешних изменений, но и внутренней гармонии. Луиза понимает, что каждый шаг по этим улицам — это не просто физическое перемещение, но также и попытка наладить новую связь с самим собой и окружающим миром. Параллельно с ее переводческой работой в жизнь входят новые персонажи, каждый из которых вносит свой уникальный вклад в ее трансформацию.

Таким образом, по мере погружения в море новых возможностей Луиза обнаруживает, что иногда самые важные переводы происходят за пределами слов — в чувствах, ощущениях и людях, которые окружают нас.

Читать бесплатно онлайн Марсельский словарь - Андрей Брус



Глава 1 Dépaysement

Вокзал Сен-Шарль встречает меня равнодушием транзитного пространства. Табло прибытия мигает, объявляя парижский поезд – мой поезд – на пять минут позже расписания. Это уже не имеет значения. Пять минут опоздания после трех часов сорока одной минуты пути, после нескольких месяцев внутреннего паралича, после сорока двух лет жизни.

Выход из здания вокзала обозначен стрелкой. Моё путешествие сжимается до этого простого символа – однонаправленной линии с острием. Указатель не оставляет выбора. Это и есть ощущение свободы? Я не знаю. Я выбираю не замечать лёгкую дрожь в пальцах, когда тяну за собой чемодан. Колёсики стучат по плитам пола ритмично, как метроном. Три-четыре. Три-четыре.

«Там лучше», – сказала мне Клеманс, когда я объявила о переезде.

Лучше – сравнительная степень от «хорошо». Недостижимый абсолют, если вдуматься. Всегда только «лучше». Никогда не идеально.

Двери вокзала раздвигаются передо мной с неожиданным визгом. И в этот момент Марсель обрушивается на меня.

Мистраль.

Я слышала о нём, читала, переводила упоминания в романах, но не была готова к его физической мощи, равнодушной силе. Он не просто дует – толкает, сбивает с ног, проникает под одежду, находя каждую складку, каждый незащищённый сантиметр кожи.

Я нелепо взмахиваю руками, пытаясь удержать равновесие. Чемодан кренится набок, как маленький парусник в шторм. Шарф превращается в хлыст, ударив меня по щеке. Волосы взбунтовались, закрыв обзор тёмным вихрем.

Мир на мгновение теряет чёткость. Вокзальная площадь размывается, превращаясь в калейдоскоп непонятных форм и цветов. Сквозь пряди волос, вижу только обрывки реальности: резкие тени под фонарями, развевающиеся подолы пальто, сухие листья, танцующие в воздухе абсурдным балетом.

– Мадам, с вами всё в порядке? – голос откуда-то сбоку.

Я знаю эти слова. Я говорю на этом языке всю жизнь. Но в тот момент, когда пытаюсь ответить, французский предаёт меня. Язык прилипает к нёбу, слова застревают между мыслью и артикуляцией.

– Да… Нет… Я ищу… – каждый слог даётся с усилием, будто я забыла, как извлекать звуки.

Мужчина – таксист, понимаю по темно-синей куртке – смотрит на меня с той особой смесью вежливости и терпения, которую принято выказывать иностранцам или душевнобольным. В данный момент я, вероятно, напоминаю и то, и другое.

– Такси? – предлагает он, выделяя слоги, как будто я туристка из далёкой страны.

– Да, спасибо, – выдыхаю с облегчением. Простые слова благодарности оказываются единственным, что я могу вспомнить.

Он берёт мой чемодан, и мы пробираемся сквозь ветер к машине. Свет фонарей отбрасывает на тротуар наши гротескные тени – мою с развевающимися волосами и его с моим чемоданом. Смотрю на них, на эти призрачные силуэты, и мне кажется, что это кадр из фильма о чьей-то чужой жизни. Не моей.

В такси тепло. Машина пахнет хвойным освежителем и чем-то сладковатым – карамелью или сиропом от кашля. Я называю адрес, и мы трогаемся. За окном разворачивается город, в котором я была дважды, как туристка, город, в котором теперь предстоит жить. Незнакомая архитектура мелькает за стеклом: охристые и терракотовые фасады, неожиданные повороты улиц, площади, возникающие в просветах между домами.

– Вы издалека? – спрашивает таксист. Его голос звучит на октаву ниже, чем можно было предположить. Марсельский акцент растягивает гласные, делая речь почти пародийной для парижского уха.