Марсельский словарь
После тяжелого развода переводчица Луиза Лё Ван решает оставить позади привычный Париж и отправляется в Марсель — город, где ветер мистраль словно обнимает прохладой, а яркие рынки завораживают своим многообразием. В новой съемной квартире ей на глаза попадается книга Итало Кальвино "Невидимые города", заполненная таинственными заметками на полях. В тот же день она получает неожиданное предложение от издательства — перевести именно этот текст. Удивительное совпадение?
Пытаясь справиться с ощущением одиночества и призраками прошлого, Луиза начинает открывать для себя Марсель: шум моря, звучащий под окнами, случайная встреча с обаятельным итальянцем и наслаждение первым по-настоящему ароматным эспрессо в незнакомом городе. Но никто не предупреждал её о том, что самый трудный перевод — это переход с языка прежней жизни на новый, полный неизведанных возможностей. В этом переводе, как и в любых других, мы неизбежно что-то теряем, а что-то находим вновь.
Это не просто история о выгладке текста, а глубокая и трогательная сага о женщине, которая ищет новые слова для старых эмоций. Ее путь по улицам солнечного Марселя становится символом поиска не только внешних изменений, но и внутренней гармонии. Луиза понимает, что каждый шаг по этим улицам — это не просто физическое перемещение, но также и попытка наладить новую связь с самим собой и окружающим миром. Параллельно с ее переводческой работой в жизнь входят новые персонажи, каждый из которых вносит свой уникальный вклад в ее трансформацию.
Таким образом, по мере погружения в море новых возможностей Луиза обнаруживает, что иногда самые важные переводы происходят за пределами слов — в чувствах, ощущениях и людях, которые окружают нас.
Пытаясь справиться с ощущением одиночества и призраками прошлого, Луиза начинает открывать для себя Марсель: шум моря, звучащий под окнами, случайная встреча с обаятельным итальянцем и наслаждение первым по-настоящему ароматным эспрессо в незнакомом городе. Но никто не предупреждал её о том, что самый трудный перевод — это переход с языка прежней жизни на новый, полный неизведанных возможностей. В этом переводе, как и в любых других, мы неизбежно что-то теряем, а что-то находим вновь.
Это не просто история о выгладке текста, а глубокая и трогательная сага о женщине, которая ищет новые слова для старых эмоций. Ее путь по улицам солнечного Марселя становится символом поиска не только внешних изменений, но и внутренней гармонии. Луиза понимает, что каждый шаг по этим улицам — это не просто физическое перемещение, но также и попытка наладить новую связь с самим собой и окружающим миром. Параллельно с ее переводческой работой в жизнь входят новые персонажи, каждый из которых вносит свой уникальный вклад в ее трансформацию.
Таким образом, по мере погружения в море новых возможностей Луиза обнаруживает, что иногда самые важные переводы происходят за пределами слов — в чувствах, ощущениях и людях, которые окружают нас.
Читать бесплатно онлайн Марсельский словарь - Андрей Брус
Вам может понравиться:
- Лучшая версия себя - Андрей Брус
- Level Up. Исповедь тридцатилетнего - Артур Омшаринский
- Землянка. Часть 1 - Виолетта Зимницкая
- Без права на сомнение. Ты только верь мне - Андрей Парачук
- Игра лжецов: орел или решка - Елена Филон
- Ангелина, или Ненасытная тварь - Светлана Хорошилова
- Портрет жены - Эдуард Сероусов
- Полк бессмертный, народ живой - Тимофей Коровкин
- Возлюбленная герцога - Сара Маклейн
- Стишата-потешата. Стихи с картинками-раскрасками - Андрей Татур
- Четыре с плюсом – 3. Стихи для самых маленьких - Екатерина Зуева