Мук-а-Мук - Фрэнсис Брет Гарт

Мук-а-Мук

Страниц

5

Год

В уединенном уголке калифорнской Сьерры, на берегу одного из живописных озер, раскинуло свое благородное селение местное индейское племя. В этот прекрасный октябрьский день, когда солнце плавно склонялось к западу, последние его лучи отражались в спокойных водах озера, создавая волшебное зрелище.

Среди стволов древних сосен, увенчанных могучими кронами, пробивался тонкий дымок, поднявшийся над крышами жилищ индейцев. Справа же от них, между деревьями, возвышался коттедж судьи Томпкинса. Кажется, что эта скромная постройка, стоящая на деревянных опорах, не соответствует окружающей дикой природе. Однако лишь взглянув внутрь, можно было ощутить наличие образованных и благородных людей, заставивших этот дом ожить.

В интерьере коттеджа царила гармония и изящество. Книжные полки, увешанные произведениями классической литературы, свидетельствовали о том, что здесь проживала истинная любительница чтения. Прекрасные картины на стенах, говорили о тонком художественном вкусе хозяев. И все это свидетельствовало о том, что в окружении дикой природы можно сохранить частичку цивилизованности и культуры.

Таким образом, в этом уютном коттедже на берегу озера, соседствующем с индейским селением, конвергировала сила природы и культуры. Вместе они создавали неповторимую атмосферу, которая веяла умом и элегантностью всех, кто когда-либо переступал порог этого дома.

Читать бесплатно онлайн Мук-а-Мук - Фрэнсис Брет Гарт

Повести-пародии Брет-Гарта

С английского.

При всей известности имени американского писателя Брет-Гарта, какою он справедливо пользуется в нашей публике, – его, так-названные им, «Condensed Novels», если не ошибаемся, прошли у нас незамеченными. Принимая в соображение замысел автора, мы назвали их, в переводе – «Повести-пародии»: Брет-Гарт поставил в них себе задачею, подражая слабостям некоторых известнейших писателей, английских и французских, подделаться под их обычную манеру писать романы, – и таким образом, в своих «сжатых» (Condensed) очерках он представил читателям остроумную и иногда забавную характеристику манеры Купера, мисс Бреддон, Александра Дюма и других. Мысль Брет-Гарта, очевидно, идет далее того, чтоб пародировать недостатки известных талантов и забавлять тем читателя; ложный вкус самих читателей поддерживает ложную манеру в авторах, а потому пародии Брет-Гарта столько же предназначены для борьбы с испорченным вкусом публики, сколько и с писателями, угождающими этим вкусам. Прием Брет-Гарта очень прост: он доводит все ad absurdum, но доводит весьма талантливо и умело, а потому его шуточные рассказы могут иметь серьёзное и выгодное влияние на читателей, глотающих без разбора фабрикуемые, по образцу их вкуса, новейшие романы.

Мук-а-Мук

Ясный октябрьский день клонился к западу. Последние лучи заходящего солнца отражались в водах одного из лесных озер, которыми изобилует калифорнская Сиерра. С правой стороны, между стройными стволами высоких сосен вился дымок над кровлями индийского селения, а с левой – картина дополнялась коттеджем судьи Томпкинса; коттедж стоял на древесных срубах и был окружен буковыми деревьями. Хотя наружный вид этого коттеджа был очень скромен, местность вокруг – дикая, тем не менее его внутреннее убранство говорило о том, что тут жили люди и образованные, и благовоспитанные. В одном конце комнаты на мраморном столе помещался аквариум, наполненный золотыми рыбками, а по другую сторону – великолепный рояль. Пол был покрыт узорчатыми коврами; стены украшены картинами Ван-Дека, Рубенса, Тинторетто, Микэль-Анджело, и произведениями кисти более современных художников: Тернера, Кенсетта, Черча и Бирштадта. Хотя судья Томпкинс и поселился в последних пределах цивилизованного мира, но он не мог отстать от своих прежних привычек и вкусов. Сидя в роскошном кресле за письменным столом красного дерева, в настоящую минуту он писал; подле него на оттоманке помещалась миловидная семнадцатилетняя его дочь и вязала крючком. Громадные сосновые поленья пылали в огромном камине, освещая комнату ярким пламенем.

Женевра Октавия Томпкинс была единственною дочерью судьи. Мать её умерла давно, когда они жили еще в долинах. Женевра выросла в роскоши, для её воспитания ничего не жалели. Она кончила курс с наградою в одном из лучших учебных заведений и говорила по-французски с великолепным акцентом. Она была замечательной красоты; на ней было надето платье из белого муар-антик, убранное тюлем. В её черных, как воронье крыло, волосах приколот скромный розовый бутон.

Конец ознакомительного фрагмента.