Замечания на статью Г. Менцова: «О состоянии первоначального обучения в Китае» - Никита Бичурин

Замечания на статью Г. Менцова: «О состоянии первоначального обучения в Китае»

Жанр: Критика

Страниц

5

Год

В номере Министерства Народного Просвещения за прошлый месяц был опубликован сокращенный перевод статьи, посвященной начальному обучению в Китае. Это необычное издание также включало мнения и выводы, связанные с содержанием этой статьи. Хотя в русских литературных изданиях и газетах время от времени можно найти небольшие статьи о Китае, эта статья выделяется из общей массы. Она примечательна не только своим содержанием, но и переводом. Произведение представлено в дореформенном алфавите.

Можно также добавить: Статья предлагает уникальный взгляд на систему образования в Китае, а также освещает несколько других вопросов, связанных с этой темой. С применением дореформенного алфавита, текст поражает своей оригинальностью и аутентичностью.

Читать бесплатно онлайн Замечания на статью Г. Менцова: «О состоянии первоначального обучения в Китае» - Никита Бичурин

Въ Журналѣ Министерства Народнаго Просвѣщенія за минувшій Мартъ напечатанъ сокращенный переводъ статьи «О состояніи первоначальнаго обученія въ Китаѣ», но между прочимъ помѣщены сужденія и о другихъ предметахъ, имѣющихъ связь съ содержаніемъ сей статьи. Въ Русскихъ литературныхъ журналахъ и газетахъ изрѣдка встрѣчаются статейки относящіяся къ Китаю, но та, о которой я говорю, выходитъ изъ круга обыкновенныхъ статей. Она замѣчательна по своей дѣльности въ отношеніи къ содержанію и къ переводу. Помѣщенные въ ней сужденія довольно основательны, но сочинитель, какъ видно изъ его сужденій, не имѣлъ положительныхъ свѣдѣній о нѣкоторыхъ предметахъ, которыхъ онъ касался, что можно видѣть изъ слѣдующихъ замѣчаній.

На страницѣ 47, первыя шесть строкъ содержатъ въ себѣ ложное понятіе о раздѣленіи Китайскаго языка. Слова: гуань-хуа значатъ: языкъ чиновниковъ, т. е. благородный, частый и правильный; слова гу-вынь значатъ: древній слогъ, т. е. древняя Словесность. Мандаринъ есть Португальское слово mandarinus; въ переводѣ: чиновникъ. Слѣдовательно слова: языкъ мандаринскій правильнѣе словъ: языкъ народный. Это ошибочное раздѣленіе Китайскаго языка принадлежитъ не Станиславу Жульеву, а покойному Абель-Ремюза, и уже было замѣчено въ предисловіи къ Китайской Грамматикѣ, изданной мною въ 1838 году. Достойно удивленія, что Ученые въ Европѣ и до сего времени Португальское слово mandarinus принимаютъ за Китайское, хотя это давно уже было замѣчено мною въ Русскихъ повременныхъ изданіяхъ. Посмотрите въ иностранныхъ словаряхъ букву m.

Конец ознакомительного фрагмента.

Вам может понравиться: