Рильке жив. Воспоминания. Книга 2 - Морис Бетц

Рильке жив. Воспоминания. Книга 2

Страниц

50

Год

Морис Бетц (1898–1946) — выдающийся французский писатель и переводчик, чье имя прочно ассоциируется с творчеством Райнера Марии Рильке, признанного одного из самых значительных лириков XX века. В своем произведении «Живой Рильке», которое он создал под вдохновением от незабываемых встреч с поэтом в весенние и летние месяцы 1925 года, Бетц возвращается к множеству знаковых мест, событий и персон, которые оставили след в жизни Рильке. Здесь можно встретить такие фигуры, как Лев Толстой и Максим Горький, Поль Валери и скульптор Огюст Роден, а также ключевые локации, включая Париж, Ясную Поляну и Мюзот.

Эта книга не только представляет собой запись теплых моментов, разделенных с великим поэтом, но и погружает читателя в атмосферу того времени, отражая его культурную и интеллектуальную состязательность. Бетц смог запечатлеть дух эпохи и передать глубину дружбы и интеллектуального общения между творческими личностями того времени. В этой публикации мы представляем выборочные главы его произведения, которые позволяют глубже понять не только личность Рильке, но и весь литературный мир, который его окружал. Эта работа является ценным вкладом в изучение взаимосвязей между литературными деятелями, а также в осмыслении роли Рильке в контексте мировой поэзии.

Читать бесплатно онлайн Рильке жив. Воспоминания. Книга 2 - Морис Бетц

Переводчик Владислав Васильевич Цылёв

Составитель Владислав Васильевич Цылёв


© Морис Бетц, 2025

© Владислав Васильевич Цылёв, перевод, 2025

© Владислав Васильевич Цылёв, составитель, 2025


ISBN 978-5-0065-7699-5 (т. 2)

ISBN 978-5-0065-4806-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero


От составителя и переводчика

Второй том «Рильке жив» продолжает публикацию избранных глав из книги французского писателя и переводчика Мориса Бетца «Rilke vivant», которая увидела свет весной 1937 года в парижском издательстве Emile-Paul Frères.

Все тексты представлены в моём переводе, включая фрагменты писем, которые переведены с немецкого языка. Примечания Мориса Бетца сохранены с указанием его имени.

Дополнительные примечания, которые я посчитал нужным включить в книгу, помечены как «Прим. редактора».

В качестве иллюстраций использованы фотографии начала XX века, которые являются общественным достоянием.

Особое внимание хотелось бы обратить на то, что в отличие от оригинального издания, которое представляет собой цельный том, предлагаемое издание разделено на две книги.

Вторая книга содержит дополнительный раздел «Ex voto Орфею». Он включает несколько моих переводов из «Сонетов к Орфею», которые дают представление о том духовном подъёме, который пережил «поздний» Рильке во время своего «затворничества» в башне Мюзот1.

Владислав Цылёв
*
Содержание первой книги

Открытие Парижа

Письма из Мюзот

Первая встреча

Полдень на окраине Люксембургского сада

О «Записках Мальте Лауридс Бригге» (I)

О «Записках Мальте Лауридс Бригге» (II)

Направлялся к принцессе – попал в балаган

РИЛЬКЕ ЖИВ

Книга вторая

Толстой и Россия

Встреча с Жюли Сазоновой и ее труппой артистов была не единственной возможностью для Рильке воскресить свои русские воспоминания во время пребывания в Париже. Эти воспоминания были настолько живы в нем, что в то время он подумывал написать отчет о своих путешествиях по России. Подобно тому, как после войны его неудержимо тянуло в Париж, пока это желание не исполнилось, так и теперь его одолевало стремление возродить «русское чудо» своей молодости, заново пережив впечатления от далеких путешествий 1899 и 1900 годов.


Как выглядели бы воспоминания о России, если бы у Рильке было время их «раскопать»? Примерное представление об этом дают, пожалуй, отрывки в «Записках»2 о Николае Кузьмиче и о смерти Гриши Отрепьева, и письмо о праздновании Пасхи в Москве. Первое из этих впечатлений – воспоминание о соседе по гостинице в Петербурге, которое также упоминается в «Новых стихотворениях»; второе было навеяно читательским восторгом юности и сложилось во время долгих часов, проведенных Рильке в Российской национальной библиотеке, где он «поглощал» в первую очередь русских историков и писателей-искусствоведов, в том числе Карамзина, Соловьева и некоторых других авторов, а также книгу о русском романе, написанную французским послом и академиком виконтом де Вогюэ.


Со времени своего путешествия Рильке проникся особой любовью к России, которую поддерживал чтением и перепиской. Его верная дружба с Лу Андреас-Саломе, от которой он не отрекся даже тогда, когда уже много лет не встречался с этой проницательной спутницей своей молодости, была основана на их общих русских воспоминаниях и на той причастности, которую эта близкая ему женщина принимала в его славянском опыте. Хотя у него было мало возможностей говорить по-русски, а позже он познакомился с некоторыми славянскими поэтами только в немецких или французских переводах, он все еще свободно читал по-русски; известно, что после своего путешествия он переводил один из романов Достоевского, рассказы и пьесы Чехова, а также стихи Дрожжина. На Капри Рильке познакомился с Максимом Горьким, который жил там в изгнании. Несмотря на то недоверие, которое он изначально испытывал к революционеру, «