Суд и ошибка - Энтони Беркли

Суд и ошибка

Страниц

215

Год

2014

«– Все эти речи о святости человеческой жизни – сильно преувеличены, – процитировал Феррерс, с улыбкой обращаясь к собеседникам. – Подумайте только, каким мужеством нужно обладать, чтобы сказать такое перед собранием убежденных сентименталистов, среди которых найдутся и профессиональные сентименталисты.– А вы в это верите? – спросил преподобный Джек Дэнни.– Конечно, я верю в это, – уверенно ответил Феррерс.– Ах, понятно. Ведь вы – журналист, а всем журналистам положено быть циничными, – с улыбкой добавил священник, доставая из кармана бутылочку с портвейном и пригубив немного.Улыбаясь вежливо, Феррерс поправил элегантный узел своего черного галстука. Он был не просто журналист – если, конечно, считать просто писателем литературного отдела одного из старейших и наиболее почитаемых литературных еженедельников в Лондоне; он заметил колкость в риторическом приеме преуменьшения. Он и Джек Дэнни были старыми оппонентами.– Интересно, Джек, почему журналистам всегда причитается быть сентиментальными, – с вызовом парировал он.– Возможно, возможно, – мирно прокомментировал священнослужитель.Напротив сидели военный и бывший чиновник, прослуживший в Индии, и они обсуждали Новую Молодежь…»

Добавленная информация:
Феррерс – известный литературный критик и публицист, пользующийся прекрасной репутацией в литературных кругах. Он всегда высказывает свои мысли откровенно и с чувством юмора. Джек Дэнни – священнослужитель, известный своей рассудительностью и объективностью во всех вопросах. Они величайшие оппоненты и всегда ведут полемику друг с другом по различным темам. Военный и чиновник – старые друзья, которые любят обсуждать последние новости и тренды в молодежной среде.

Читать бесплатно онлайн Суд и ошибка - Энтони Беркли

Anthony Berkeley

TRIAL AND ERROR

© The Society of Authors, 1937

© Anthony Berkeley, 1938

© Перевод. Э.Д. Меленевская, 2012


© Издание на русском языке AST Publishers, 2014


Печатается с разрешения The Society of Authors и литературных агентств Campbell Thompson & McLaughlin Ltd и The Marsh Agency Ltd.

* * *

Посвящается П.Г. Вудхаузу


Пролог

Симпозиум

– «Святость человеческой жизни сильно преувеличена», – процитировал Феррерс. – Только подумать, какое мужество требуется, чтобы произнести такое перед сборищем убежденных сентименталистов, причем некоторые из них – сентименталисты профессиональные.

– И вы верите, что так и есть? – осведомился преподобный Джек Дэнни.

– Конечно, так и есть.

– А! Ну что ж, вы – журналист, а журналисту причитается быть циничным. – Священник улыбнулся и пригубил свой портвейн.

Феррерс, улыбнувшись учтиво, поправил элегантный узел своего черного галстука. Он был не журналист, – если, конечно, не считать журналистом литературного редактора одного из самых старых и самых почтенных литературных еженедельников в Лондоне; и он распознал колкость в риторическом приеме преуменьшения. Они с Джеком Дэнни были давние противники.

– Так же, Джек, как человеку вашей профессии причитается быть сентиментальным, – не без вызова парировал он.

– Пожалуй, пожалуй, – мирно отозвался священнослужитель.

Сидевшие напротив военный и чиновник, отслуживший свое в Индии, обсуждали Новую Молодежь.

Майор Баррингтон, высокий, привлекательный джентльмен с седыми усами щеточкой, вскоре после войны вышел в отставку из регулярной армии, чтобы принять дипломатическое назначение, и не так давно женился на одной из сравнительно Новых Молодых, так что, можно было надеяться, кое-что об этой биологической разновидности знал. Дейла, чиновника, который вернулся из колонии в довоенном состоянии ума, Новые Молодые ввергали в откровенное замешательство: они даже изъяснялись на наречии, разительно отличавшемся от языка Старых Молодых, к коим когда-то принадлежал он сам.

Уловив отголосок разговора на другом конце стола, Дейл воспользовался им, чтобы подкрепить собственные аргументы.

– «Святость человеческой жизни»! – хмыкнул он, взъерошив седую гриву, которая падала на лоб, делая его похожим на шотландскую овчарку. – Вот именно. Примета времени. Как раз то, о чем я говорил. Они теперь так высоко ставят свои бесценные шкуры, что по сравнению с этим все остальное не важно. Но разумеется, приходится прикрываться велеречивой фразой вроде «святости человеческой жизни».

– Справедливости ради скажу, что они осмотрительны и тогда, когда дело касается чужих шкур, – вступился майор. – Нет, не думаю, что все упирается в эгоизм.

Мистер Тодхантер, как положено доброму хозяину, не упустил шанса сделать разговор общим. Вытянув вперед свою маленькую лысую голову, которая венчала его костлявое тело, как картофелина, не поместившаяся в мешок, сквозь стекла очков он уперся взглядом в чиновника.

– Значит, вы согласны с Феррерсом, Дейл, что человеческой жизни придается слишком большое значение? – спросил он.

– Ну, я выразился не вполне так.

– Но имели в виду именно это, – указал Феррерс. – Признайтесь, будьте мужчиной!

– Ну хорошо. Пожалуй.

– Разумеется. Всякий здравомыслящий человек так думает. Только сентименталисты вроде нашего Джека делают вид, что верят, будто жизнь всякого болвана священна. А, майор?