И при чем здесь я? Преступление, совершенное в марте 1945 года. История моей семьи - Саша Баттьяни

И при чем здесь я? Преступление, совершенное в марте 1945 года. История моей семьи

Страниц

55

Год

2021

В 2007 году известный журналист Саша Ба́ттьяни (р. 1973) с потрясением узнал, что его двоюродная бабушка, графиня Маргит Тиссен-Баттьяни, была причастна к страшной резне в маленьком городке Рехница. В марте 1945 года, смертельные выстрелы забрали жизни 180 венгерских евреев. Желая разобраться в таинственных обстоятельствах прошлого своей семьи, Саша вступает на опасный путь поиска истины.

При распутывании клубка семейной истории, журналист сталкивается с еще одной загадкой, которую жаждет разгадать. Возникают такие вопросы, которые актуальны для каждого из нас: как события, случившиеся семьдесят лет назад, влияют на нас сегодня? Оказывает ли прошлое наших родителей, бабушек и дедушек огромное влияние на нашу жизнь? И возможно ли предугадать, как бы мы поступили в подобных обстоятельствах?

В 2016 году захватывающая книга Саши Ба́ттьяни была номинирована на престижную Швейцарскую книжную премию, что подтверждает ее уникальность и значимость. В 2018 году она достойно пройдет в финал Премии Рышарда Капущинского, которая заслужила признание в Варшаве за великолепное представление жанра литературного репортажа.

Эта увлекательная книга пронизана исследованиями и поисками, которые уводят читателя в запутанный лабиринт прошлого и непредсказуемого будущего. Саша Ба́ттьяни ставит перед нами вызов, заставляя задуматься над причинами и последствиями нашего прошлого и о том, как он влияет на нашу современную жизнь. Проникая глубже в миры своих предков, он помогает нам осознать сущность нашей личности и переосмыслить обстоятельства, в которых мы находимся сегодня.

Читать бесплатно онлайн И при чем здесь я? Преступление, совершенное в марте 1945 года. История моей семьи - Саша Баттьяни

SACHA BATTHYANY

UND WAS HAT DAS MIT MIR ZU TUN?

EIN VERBRECHENEN IM MÄRZ 1945. DIE GESCHICHTE MEINER FAMILIE


Перевод книги выполнен при поддержке швейцарского совета по культуре «PRO HELVETIA»



Издательство и переводчик благодарят Дом переводчиков Лоорен



Издание данного произведения выполнено при поддержке Франкфуртской книжной ярмарки и Центра немецкой книги в Москве



© 2016, Verlag Kiepenheuer & Witsch GmbH & Co. KG, Cologne/Germany

© Д. В. Сильвестров, перевод, 2021

© Н. А. Теплов, оформление обложки, 2021

© Издательство Ивана Лимбаха, 2021

Пролог

Агнеш вышла из спальни. Она сделала макияж, прическу, принарядилась ради меня. Ее дочери стояли рядом с нею, радуясь тому, как она выглядит.

– Он из Европы, – сказали они, – тот самый внук.

– Кто? – спросила она довольно громко.

– Внук, ты же знаешь.

Нет, Агнеш не знала. Я это видел.

Мы поздоровались, и все уселись за круглый стол, стоявший в гостиной их дома в Буэнос-Айресе. Я узнал об Агнеш из дневника моей бабушки – он лежал у меня в сумке; они вместе росли в небольшой деревушке в Западной Венгрии, детьми виделись каждый день, хотя жизнь их протекала совершенно по-разному. Родители Агнеш держали магазинчик деликатесов, а родители моей бабушки владели небольшим замком. Перед ним раскинулся посыпанный гравием двор, посреди которого рос большой каштан. Это была тихая жизнь в деревне, как писала бабушка о своем детстве, жизнь в соответствии с временем года. Вплоть до войны.

До того дня весной 1944 года, когда вековому порядку в этой деревне внезапно пришел конец, а вместе с ним исчез и их мир. Сначала пришли немцы, потом русские. Замок сгорел, семья моей бабушки потеряла свои земельные владения, свое положение, свое место в обществе.

Агнеш отправили в Аушвиц.

Я тут проездом – так подготовили Агнеш к моему появлению. Мне в руки попал дневник, где говорилось кое-что и о ней. О ее родителях, – так ей сообщили, – о том, что случилось более 70 лет назад.

И теперь я здесь, чтобы прочитать ей об этом.

– Подумать только! – сказала она.

Я сидел рядом с Агнеш и мог видеть номер, который вытатуировал охранник в Аушвице и который теперь, на морщинистой коже руки, стал почти незаметен. Цифры были едва различимы: 802.. 6? Или 8?

– С яблоками или с творогом? – услышал я.

– Что?

Агнеш едва исполнилось восемнадцать, когда ее отправили в концентрационный лагерь, сейчас ей за девяносто. У нее под рукой, рядом со стулом, стоял роллатор. На небольшой полке я видел фотографии: ее умерший муж, свадьба ее дочерей, целая жизнь.

– С яблоками, – сказал я, протягивая тарелку. И когда каждый из нас разделался со своим куском штруделя, стал читать: о будапештском поезде, который уже издалека можно было заметить по облачку гари, – и Агнеш кивнула; о журавлях, видневшихся при въезде в деревню; о банках с вишнями в сахарном сиропе, стоявших около кассы в лавке ее родителей; и о ее отце, краснощеком господине Мандле.

– О да, у него была лавка, – радостно прервала она меня, и мы порадовались вместе с нею, хотя нам и было совсем не до этого. Потому что мы знали правду.

* * *

Правильно ли мы поступили? – спрашивал я себя на другой день в зале вылета аэропорта. За исключением рабочего на поломоечной машине, ездившей от одного конца терминала к другому и оставлявшей на ковровом покрытии то темные, то светлые полосы, в зале никого не было, ни одной живой души.