Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология, Борис Н. Марковский

Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы

Страниц

165

Год

2021

Книга «Избранные переводы: многогранный мир поэзии и прозы» представляет собой уникальную сборку, включающую наиболее яркие образцы переводов известных произведений, опубликованных в престижном литературном журнале «Крещатик». В течение более четверти века журналу удалось собрать на своих страницах неповторимый мозаичный мир литературных шедевров.

В книге представлены работы более семидесяти авторов из различных стран, отражающие многообразие и богатство мировой литературы. Вниманию читателей предлагается английская, американская, австрийская, австралийская, немецкая, французская, итальянская, ирландская, испанская, латиноамериканская, литовская, польская, белорусская, датская, словацкая, украинская, якутская и японская поэзия. Также в сборник включены замечательные произведения аргентинской, болгарской, иранской, немецкой и французской прозы.

Каждый перевод является уникальным творческим актом, свидетельствующим о восхищении и внимании знаменитых поэтов и прозаиков к различным литературным традициям и культурам. Сочетание разнообразных стилей и эстетических подходов создает неповторимую атмосферу, распахивающую перед читателем двери в мир искусства.

Особое внимание в сборнике уделено сопроводительным материалам, рассказывающим о жизни и творческом пути каждого автора. Это позволяет читателю глубже погрузиться в контекст и смысл произведений, а также понять мотивацию и интенции переводчиков.

«Избранные переводы: многогранный мир поэзии и прозы» - это не только уникальное литературное издание, но и своего рода художественное путешествие по разным эпохам, странам и языкам. Это возможность окунуться в магию слова и насладиться великолепием межкультурных литературных связей. Откройте для себя новые грани литературы с нашей книгой!

Читать бесплатно онлайн Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы - Антология, Борис Н. Марковский

* * *

© Авторы переводов, 2021

© Б. Н. Марковский, составление, 2021

© Издательство «Алетейя» (СПб.), 2021

Из американской поэзии

Эми Лоуэлл

«Белые лошади луны несутся по небу…»

Белые лошади луны несутся по небу,
Золотыми копытами бьют о стекло небес.
Белые лошади луны – антиподы квадриги Фаэтона
Золотыми копытами бьют о зеленый фарфор небес.
Летите, лошади!
Изо всех сил старайтесь,
Разбрызгивайте молочную пыль звезд,
Пока тигры солнца не слижут вас
Киноварью своих языков.
Перевод c английского А. Хорунжего

Денизе Левертов

Весенняя пора

Красные кроличьи глаза
не грустны. Никто не проплывет уже
в барке мимо печальной золотой деревеньки. Закат
оставит ее в покое. Если
шторы висят косо,
в этом никто не виноват.
Вокруг… вокруг… вокруг
повсюду один и тот же звук
вращающихся колес и вещей,
обещающих стать старше, обещающих
стать тише. Если собаки
перекликаются
всю ночь, и их глаза
вспыхивают красным, то это
никого не касается. Им принадлежит
огромное пространство темноты,
через которое можно обмениваться лаем. Кролики
станут точить зубы на
весеннюю луну.
Перевод с английского. В. Билецкого

Анонимный автор

Кокаиновая Лил

Вы слышали когда-нибудь о Кокаиновой Лил?
Она жила в кокаиновом городе на Кокеин-Хил.
Были у нее кокаиновая собака и кокаиновый кот
И дрались они с кокаиновой крысой каждую ночь напролет.
Были у Лил кокаиновые волосы на кокаиновой голове
И кокаиновое платье, которого нет нигде.
Шляпа с нежными перьями и, как снежный вихрь, белье,
И кокаиновая роза венчала ее пальто.
Золотые фаэтоны на Млечном Пути,
Серебряные змеи, серые слоны,
О, кокаиновый блюз, какая в них грусть!
О, кокаиновый блюз, мне плохо, ну что ж, и пусть!
Однажды холодной ночью отправилась Лил погулять
И там она так нанюхалась, что мне вам не передать.
С Пивной Головою Мэчем был там одурманенный Слим,
Была там Лиза Кэнчкаки и с нею Йен Ши Джин.
Еще и Гашиш Елена, Опиумная Рожа Малыш,
По скользкой взбирались лестнице
И снова катились вниз.
И был там Стремянка Кит
В шесть футов верзила-бандит,
В придачу еще и сестрички
Покмаке Попейте Водички.
Уже под утро, почти к четырем,
Они заискрились самим рождеством.
Пришла Лил домой отдохнуть и поспать,
Да пришлось ей в постели концы отдавать.
Сняли с нее кокаиновое пальто,
С перьями шляпу, кокаиновое белье.
Остался на камне рефрен один:
Жила и ушла из жизни, нюхая кокаин.
Перевод с английского А. Хорунжего

Эдгар Ли Мастерс

Молчание

Я знаю молчание звезд и моря
И молчание города, когда он отдыхает.
И молчание мужчины и девушки,
И молчание, о котором лишь музыка может найти
подходящее слово.
И молчание лесов, прежде чем налетят
весенние ветры,
И молчание больного, когда его глаза странствуют по комнате.
И я спрашиваю: для каких глубин нужен язык?
Степной зверь воет, когда смерть забирает
у него детеныша,
Но мы теряем дар речи перед действительностью,
Мы безмолвствуем,
Есть молчание ненависти
И молчание великой любви,
И молчание глубокого мира памяти,
И молчание омраченной дружбы,
И молчание духовного кризиса,
Пройдя через который, душа попадает в сферу
Более высокого понимания жизни;
И молчание богов, понимающих друг друга без единого слова.
И есть молчание поражения,
Молчание несправедливо наказанных,
И молчание умирающего, чьи руки внезапно сжимают вашу,
И есть молчание отца и сына,
Когда отец не может объяснить свою жизнь,
Даже если бы он не был понят за это.
Вам может понравиться: