Виссарион Белинский читать книги онлайн бесплатно - страница 18

"...Мы не будем рассматривать исторические аспекты данной драмы, поскольку это не имеет никакого отношения к ее сути. Поэтические персонажи могут быть не исторически точными, главное - чтобы они были верны поэзии. Верность принципам творчества - это наше главное критерий, все остальное вторично. Поэтому при анализе этого произведения первым вопросом является: является ли оно поэзией или только притворяется ею? Имена не имеют для нас значения, наша оценка становится еще более строгой, когда имя автора звучит громко, так как под такими именами зачастую кроются лживые произведения. Это вредит эстетическому развитию общества в целом..."
"... говоря о Лажечникове, первом русском романисте, нам важно отметить, что это не означает, что он был автором повестей. Он был только романистом и, на самом деле, считается лучшим русским романистом. Конечно, мы не можем сравнить его с такими гигантами искусства, как Сэр Уолтер Скотт и Джеймс Фенимор Купер, потому что даже без сравнений с этими двумя вековыми мастерами, Лажечников был замечательным романистом в общем и лучшим во всей литературе за исключением английской."

"Он не только создал незабываемые персонажи и запоминающиеся сюжеты, но и обладал уникальным стилем письма, который придавал его произведениям неповторимый вид. Его писательский талант был настолько сильным, что его романы до сих пор остаются актуальными и притягивают внимание читателей. Лажечников и его произведения стали настоящими сокровищами русской литературы, которые не утратили своей ценности со временем."

"Кроме того, Лажечников был не только талантливым романистом, но и образованным человеком, который об...
В творчестве поэта Полежаева присутствует его индивидуальный дух, который переплетается с его жизнью. Он родился с великим поэтом внутри, но сам не стал поэтом в полном смысле этого слова. Его произведения - это скорее выражение страданий его души, которая мучится невыносимыми муками субъективного духа, а не песни или гимны, которые радостные и торжественные, и которые могут быть написаны об объектном восприятии красоты и прекрасного. Истинный поэт не может быть представлен ни горлицей, печально поющей песню о любви, ни кукушкой, которая разрывает душу своим однообразным плачем о горе, а может быть представлен как соловей, который поет гармоничные и разнообразные песни природе. Произведения истинного поэта являются гимном, который посвящен Всевышнему и прославляет его удивительное творение. Каждый стих его творчества - это неповторимая мелодия, проникающая в самую глубину души и восхваляющая божественную красоту. Все его слова наполнены смыслом и эмоцией, и это делает его творчество ун...
Это исторический момент - первый перевод знаменитой комедии Шекспира «Веселые жены Виндзора» на русский язык. Используя все свои таланты и исследовательские способности, неизвестный переводчик (возможно, это были Н. С. Селивановский или М. И. Воскресенский) смог верно передать дух и юмор оригинального произведения.

Интересно, что рецензия дает нам глубокий взгляд на серьезное отношение Белинского к вопросам художественного перевода. Великий критик проявлял огромный интерес к искусству перевода, часто сам занимаясь переводами, особенно французских произведений, в начале 1830-х годов.

Белинский не только был знатоком истории и культуры, но и активно выражал свои взгляды на систему художественного перевода. В своих статьях и рецензиях он подробно раскрывал свою философию и подход к переводу, многим ставя под сомнение традиционные методы и подчеркивая важность сохранения оригинального значения истины.

Таким образом, первый русский перевод «Веселых жен Виндзора» стал не просто актом куль...
Господин Булгарин неодобрительно относится к нашему восприятию Пушкина как великого поэта. Однако, мы имеем все основания выразить свое мнение и поддерживать его тем смелее, что оно отражает позицию всего нашего народа. Хотелось бы еще раз принести свои извинения господину Булгарину за нашу слабость - любовь и уважение к дарованиям, которые являются гордостью нашей Родины. Александр Пушкин - не только великий русский поэт по своему творчеству, но и по наследию, которое он оставил. Мы, конечно же, понимаем, как сложно найти общий язык с господином Булгариным, когда речь заходит о Пушкине... Очевидно, что наша привязанность к Пушкину и его творчеству является непреодолимой преградой на пути к согласию.
В 1839 году журналистика в России пережила настоящую революцию, которая безусловно войдет в ее историю. Этот год ознаменовался не только появлением двух новых журналов, но и радикальными изменениями в уже существующих изданиях. Однако журнал, с которого стоит начать речь - это «Современник». Ни одно другое издание не доставляет нам такого удовольствия от чтения, ни один другой журнал не получает таких высоких оценок, как именно «Современник».

«Современник» является не только самым популярным журналом в то время, но и главным форумом для обсуждения самых актуальных тем. В его страницах можно найти статьи о политике, литературе, искусстве и даже науке. Он стал настоящим голосом своего времени, отражающим разнообразие мнений и идей эпохи.

Ниже приведен лишь небольшой обзор некоторых известных журналов того времени, которые, хотя и не могут сравниться с «Современником» по популярности, все же оставили свой след в истории российской журналистики:

- «Слово»: специализировался на литератур...
«…И каким же экспрессивным языком и стилем обладает Кавалеристка-поэт! Кажется, она вдохновлена самим А.С. Пушкиным, давшим ей свое неповторимое перо, благодаря которому она обладает такими сильными и героическими тонами, такой яркой выразительностью своего стиля и столь живописной атмосферой своих рассказов, всегда пропитанных скрытыми мыслями…» В своих произведениях Кавалеристка-поэт зачастую обращается к темам патриотизма, борьбы и любви, создавая особую энергетику и мощь своего творчества. Ее уникальный слог и способность передать скрытые глубинные мысли делают ее тексты неповторимыми и захватывающими для читателей.
Среди нас есть те, чье литературное талант способно создавать произведения, которые поражают воображение. Эти произведения никак не связаны с наивной пошлостью, которую мы иногда видим в книгах А. А. Орлова, и которая может вызывать улыбку; это совсем другой вид пошлости – гнилая, отвратительная… В этих произведениях сыпется несвязное, лишенное смысла сочетание слов и фраз, но за всей этой бессвязностью прячется стремление к логике, смыслу и структуре…
В качестве рецензента, я осознаю свой долг – представить полное содержание прочитанной мной книги. Однако, прежде чем приступить к изложению, необходимо вложить время и усилия в основательное чтение текста. Ведь книги, о которых речь идет, могут вызвать отвращение к чтению вообще и к самому процессу создания шелка в частности.

В нашем времени, когда информационное пространство переполнено разнообразными текстами, а внимание читателя становится все более разрозненным, рецензенту предстоит совершить настоящий подвиг – превратить прочитанное в оригинальный, приманчивый, а главное, полезный материал, доступный и интересный для множества читателей.

Надевая шелковые перчатки для более точного осязания смысла произведения, я берусь за чтение книги, от которой даже самые стойкие читатели могут отвернуться. Я готов принять вызов и преодолеть трудности, которые могут встретиться на пути, чтобы превратить анти-читательский опус в зажигательный, увлекательный текст.

Предвосхищая неожиданные пов...
«...Поль де Кок, знаменитый писатель, не только завоевал сердца читателей французским языком, но и с радостью был переведен на русский. Его произведения, включая роман с заглавием, указанным в начале этой статьи, покорили читательскую аудиторию своим парижским окрасом и магической атмосферой, вдохновленной французским сказочником. Русские писатели подхватили эту эстафету и создали свои собственные книги, вдохновленные творчеством Поля де Кока, но адаптированные к русским традициям и обычаям. Однако, несмотря на их талант и усердие, подражатели неизменно остаются в тени своих прародителей...»
Я, как читатель, прекрасно понимаю весь этот хаос слов, фраз и пунктуации, в котором терзается несчастный и разочарованный Энский, странствующий по всему миру в поисках ярких впечатлений. Удивительно, как автор смог найти какую-то связь среди этого беспорядка, этого потока бессмысленных слов, и придать всей этой массе какое-то ложное, внешнее значение, что, даже с первого взгляда и для самого неподготовленного читателя, кажется похожим на мысль.
Однако, я, как порывшись в душе Энского, начинаю замечать за этим шумом другое: иногда в этой каше слов есть и глубокий смысл, который раскрывается изнутри и открывает читателям новые горизонты. Этот поток сознания наполнен эмоциями, страстями, опытом и находками автора, что делает каждое предложение уникальным. На самом деле, именно этот многогранный, запутанный текст делает его неповторимым и особенным, и открывает читателям новый мир самых ярких и проникновенных ощущений.
"Давным-давно, когда в русской литературе альманахи были на пике популярности, они массово выходили ежегодно, штуками и дюжинами. Однако, когда промышленность вмешивается в какую-либо сферу литературы или искусства, эта сфера начинает терять свой звук и погибает, как увядают великолепные сады и цветники, если рядом появляется промышленная застройка. Таким образом, колоссальные усилия литературных промышленников в производстве плохих романов, наносят серьезный удар по успеху художественных романов. Однако, всегда существуют способы исправить ситуацию..."

Добавьте дополнительную информацию:
Альманахи являлись сборниками произведений разных авторов, что делало их особенно интересными и популярными у читателей. Однако, в современной эпохе, с развитием литературной индустрии, качество альманахов значительно понизилось, в результате чего они потеряли свою привлекательность для публики. Романы литературных промышленников, подчиненные требованиям массового рынка, часто не отвечают высоким ста...
"Один из самых удивительных аспектов романа г. Кукольника заключается в его обширном ансамбле персонажей. Автор с лёгкостью описывает каждого из них, при этом не жалея слов, чтобы подарить читателю незабываемые впечатления. В мире романа, так же как и в реальности, встречаются случайные и непримечательные личности, но только великие писатели могут проникнуть в их характер всего одним приёмом и лишь несколькими словами. Менее талантливые авторы оставляют этих персонажей в тени, а посредственность заставляет их выражать себя бессмысленной пустозвонью, что делает их еще более неузнаваемыми в глазах читателя…"
«О, как жалко, что юные переводчики начали знакомить русскую публику с Гете исключительно через его менее удачные и пустые произведения! Пока эти переводчики не достигнут настоящих шедевров, наша восхищенная публика, не дай Бог, может решить, что Гете был незавидным автором, и весьма ценное и заслуживающее похвалы начинание будет затеряно, еще только начав свой путь. Более того, второй выпуск "Сочинений Гете" еще более пропитан мелочными деталями, чем первый...»

Добавленные детали:

Следует отметить, что Гете - это не только автор, но и выдающаяся фигура немецкой литературы и культуры в целом. Его произведения влияли на развитие многих областей искусства, а также на формирование идей и мировоззрения многих поколений читателей. Правильное и полное представление о творчестве этого великого немецкого писателя - отличный способ обогатить свой литературный опыт и познакомиться со смыслами и идеями, заложенными в его произведениях. Переводчикам и критикам предстоит отважное и важное предпр...
"Задача данной книги заключается в том, чтобы знакомить русских читателей с удивительным возрождением болгарского народа, который находится в кровном родстве с нами. Эта цель заслуживает похвалы и, мне почти неудержимо хочется добавить, что она вполне достигнута. Внутри книги ждут вас не только захватывающие факты, но и невероятное море интересной информации. Несмотря на то, что просвещение болгар пока еще не распространено на пространствах всей страны, я, как истинный друг всего человечества, не могу не радоваться и не восхищаться таким поистине благородным начинанием..."
Смело можно утверждать, что выдающийся переводчик по имени Карпов, завершив свою потрясающую работу, произведет революцию не только в области науки, но и в обществе в целом. Его достижение станет не только большим вкладом в развитие ученых знаний, но также и замечательным даром для настоящего и будущего поколений. Изучение классической древности является основой публичного образования и культуры в наши дни. А кроется в этом положении настоящая мудрость, которая воздействует на развитие молодежи и формирует их образ мышления. Таким образом, г-н Карпов, своим великолепным переводом, укрепляет основы образования и воспитания, делая невероятно ценный вклад в общество и его будущее.
«Утренняя заря» г. Владиславлева – одна из самых сказочных и восхитительных книг, которую можно найти в русской литературе. Ее таинственное появление каждый год наполняет сердца читателей радостью и надеждой на новые литературные открытия. Внутри страниц этой книги можно найти множество приятных сюжетов, которые уносят в мир фантазии и удивительных приключений. «Утренняя заря» словно пропитана элегантностью и чувством стиля, как внутри, так и снаружи, словно светлое сияние, наполняющее пространство чтения. Это произведение истинно достойно восхищения и восхищает каждого, кто вступает в его мир…
''Впереди нас ожидают новые горизонты, новые возможности и новые события. И как литературный отклик на эти перемены, мы рады представить вашему вниманию великие сочинения Гоголя. Да, это действительно счастливое предзнаменование для нашего нового года! Мы больше не будем скованы тетрадками и ничтожными выпусками с картинками, а будем наслаждаться шедеврами, созданными великим литературным гением. Нет необходимости расписывать содержание этих четырех томов, потому что уже каждый второй читатель успел изучить их до и до, особенно в наших двух столицах. Так что даже глухие уголки страны не смогут укрыться от великолепия и величия этих произведений.''
Дмитриев – неоспоримый гигант литературы прошлого века, яркая фигура, чьи заслуги перед русским словом неоценимы. Его важная роль в преобразовании русской литературы сравнима только с воздействием Карамзина. Взгляните на басни Дмитриева – они не просто литературные произведения, а истинные шедевры. Увлекательные и глубокие, они полны смысла и философии, умудряются одновременно забавлять и задумывать. Художественное достоинство его творений является неоспоримым фактом, оставляющим неизгладимый след в истории русской литературы. Дмитриев – великий классик, безусловно достойный памяти и уважения.
"…Давайте признаемся, что произведение г. Филимонова не является глубоким, с основной идеей, и тем более художественно отделанной работой: мы видим в нем только приятную поэтическую наговоренность - ничего больше. Но в этой наговоренности настолько много истинного чувства, игры ума и сердечной иронии, что мы предостерегаем себя от скоропалительного суждения, что бы не обидеть его несправедливо…"

Мое личное впечатление от произведения г. Филимонова заключается в том, что оно отличается от глубокой и основной идеи, а также отсутствует художественная отделка. Однако, это не означает, что произведение несет в себе ценность. Я вижу в нем приятную поэтическую болтовню, но она проникнута истинным чувством, игрой ума и сердечной иронией, которые заставляют меня быть более сдержанным в своих суждениях, чтобы не быть несправедливым по отношению к нему…