Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира… - Виссарион Белинский

Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира…

Жанр: Критика

Страниц

5

Год

Это исторический момент - первый перевод знаменитой комедии Шекспира «Веселые жены Виндзора» на русский язык. Используя все свои таланты и исследовательские способности, неизвестный переводчик (возможно, это были Н. С. Селивановский или М. И. Воскресенский) смог верно передать дух и юмор оригинального произведения.

Интересно, что рецензия дает нам глубокий взгляд на серьезное отношение Белинского к вопросам художественного перевода. Великий критик проявлял огромный интерес к искусству перевода, часто сам занимаясь переводами, особенно французских произведений, в начале 1830-х годов.

Белинский не только был знатоком истории и культуры, но и активно выражал свои взгляды на систему художественного перевода. В своих статьях и рецензиях он подробно раскрывал свою философию и подход к переводу, многим ставя под сомнение традиционные методы и подчеркивая важность сохранения оригинального значения истины.

Таким образом, первый русский перевод «Веселых жен Виндзора» стал не просто актом культурного наследия, но и пробуждением интереса к самому процессу художественного перевода, благодаря вкладу Белинского. Это произведение стало источником вдохновения для многих поколений переводчиков, а его значение только усиливается со временем.

Читать бесплатно онлайн Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира… - Виссарион Белинский

Неизвестный переводчик этой комедии, переименованной им из «Веселых внндсорских женщин» в «Виндсорских кумушек» (что доказывает умение его верно переводить с французского – «Les commeres de Vindsor»), в предисловии рассуждает о том, как должно переводить Шекспира. Предисловие это, вместе с переводом, очень ясно доказывают, что рассуждать гораздо легче, нежели делать. Г-н переводчик открыл (впрочем, не первый), что есть два рода переводов Шекспира – подстрочные и изящные, если только мы поняли его мысль; но он забыл еще третий род переводов – искаженных, хотя и представил в своих «Виндсорских кумушках» превосходный образец этого третьего рода переводов Шекспира. Далее (все в предисловии же) г. переводчик уведомляет, что «комедия переведена с двух ученых (?) переводов Гизо и Шлегеля и сличена{1} с оригиналом и комментариями». Прекрасно! Жаль только, что г. переводчик не уведомляет, с какого языка прежде сделан этот двойственный перевод – с французского или немецкого, и каким образом, при Шлегеле, понадобился ему еще и Гизо, и, наконец, что значат его слова «сличена с оригиналом и комментариями»?.. Потом, каким образом можно перевести с французско-немецкого и сличить с английским подлинником? – Не естественнее ли было бы, переведя с подлинника и не доверяя своему знанию английского языка и пониманию Шекспира или желая при этом воспользоваться опытностию европейских знаменитых переводчиков, – сличить свой перевод с другими европейскими переводами, только уж, конечно, не с жалким переводом Гизо?..{2} Вопросы важные, решение которых почтенный переводчик не должен бы был предоставлять читателям, полагаясь на их догадливость!.. Но мы оправдаем доверенность почтенного переводчика – мы будем догадливы, так что заставим его удивиться нашей догадливости… Для этого мы сами переведем его перевод с переводов Гизо и Шлегеля и сличим наш перевод с оригиналом и комментариями. Чтобы не придавать нашему труду важности, которой в нем нет, и не заводить шуму из пустяков, приступим к делу прямо, без предисловий. Мы хотим указать на некоторые места, особенно верные переводам Гизо и Шлегеля, оригиналу и комментариям; но особенно-то переводу Гизо, с которого одного переведены «Виндсорские кумушки».

Конец ознакомительного фрагмента.

Вам может понравиться: