
Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира…
Жанр:
Критика
Это исторический момент - первый перевод знаменитой комедии Шекспира «Веселые жены Виндзора» на русский язык. Используя все свои таланты и исследовательские способности, неизвестный переводчик (возможно, это были Н. С. Селивановский или М. И. Воскресенский) смог верно передать дух и юмор оригинального произведения.
Интересно, что рецензия дает нам глубокий взгляд на серьезное отношение Белинского к вопросам художественного перевода. Великий критик проявлял огромный интерес к искусству перевода, часто сам занимаясь переводами, особенно французских произведений, в начале 1830-х годов.
Белинский не только был знатоком истории и культуры, но и активно выражал свои взгляды на систему художественного перевода. В своих статьях и рецензиях он подробно раскрывал свою философию и подход к переводу, многим ставя под сомнение традиционные методы и подчеркивая важность сохранения оригинального значения истины.
Таким образом, первый русский перевод «Веселых жен Виндзора» стал не просто актом культурного наследия, но и пробуждением интереса к самому процессу художественного перевода, благодаря вкладу Белинского. Это произведение стало источником вдохновения для многих поколений переводчиков, а его значение только усиливается со временем.
Интересно, что рецензия дает нам глубокий взгляд на серьезное отношение Белинского к вопросам художественного перевода. Великий критик проявлял огромный интерес к искусству перевода, часто сам занимаясь переводами, особенно французских произведений, в начале 1830-х годов.
Белинский не только был знатоком истории и культуры, но и активно выражал свои взгляды на систему художественного перевода. В своих статьях и рецензиях он подробно раскрывал свою философию и подход к переводу, многим ставя под сомнение традиционные методы и подчеркивая важность сохранения оригинального значения истины.
Таким образом, первый русский перевод «Веселых жен Виндзора» стал не просто актом культурного наследия, но и пробуждением интереса к самому процессу художественного перевода, благодаря вкладу Белинского. Это произведение стало источником вдохновения для многих поколений переводчиков, а его значение только усиливается со временем.
Читать бесплатно онлайн Виндсорские кумушки. Комедия в пяти действиях Шекспира… - Виссарион Белинский
Вам может понравиться:
- Русский театр в Петербурге. Ломоносов, или Жизнь и поэзия… соч. Н. А. Полевого - Виссарион Белинский
- Русский театр в Петербурге. Игроки… соч. Гоголя - Виссарион Белинский
- Александрийский театр. Щепкин на петербургской сцене - Виссарион Белинский
- Русский театр в Петербурге - Виссарион Белинский
- Русский театр в Петербурге (Братья купцы, или игра счастья… Рубенс в Мадрите…) - Виссарион Белинский
- Катенька, или Семеро сватаются, одному достается. Комедия-водевиль - Виссарион Белинский
- Практическая русская грамматика, изданная Николаем Гречем - Виссарион Белинский
- И мое мнение об игре г. Каратыгина - Виссарион Белинский
- Сергей Аксаков - Юлий Айхенвальд
- Иван Бунин - Юлий Айхенвальд
- О Калидасе и его драме «Саконтала» - Николай Карамзин
- Предисловие к переводу «Волшебных сказок» Шарля Перро - Иван Тургенев
- Предисловие к изданию Сочинений 1874 г. - Иван Тургенев
- Современная русская литература - Михаил Веллер
- Лжедмитрий. Том 1. Игра за престол - Михаил Алексеевич Ланцов
- Лжедмитрий. Том 2. Новая заря - Михаил Алексеевич Ланцов
- Новогодье Нескажу - Руслан Тимербаев
- Сжигая мечты - Ольга Мицкевич