Карл Краус сказал: «Я владею чужими языками, а мной владеет мой». Я тоже чувствую себя так, когда читаю прекрасные стихи на иностранном языке – мне хочется переложить их на русский язык. И я это делаю. Как правило, я начинаю переводить не потому, что осознаю, что мне нужно это сделать, а просто потому, что стихотворение меня зацепило. Когда общий смысл перевода уже готов, приходится принимать сознательное решение: совершенствовать его. Иногда это занимает несколько минут, иногда несколько дней, а иногда даже несколько лет с перерывами. Я сформулировала для себя золотое правило: нельзя останавливаться на первом варианте, надо идти дальше. Переводы по заказу, к сожалению, редко удается сделать, но временами случаются приятные исключения.
35 страниц